"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

5 phrases à traduire


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Timi91
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 sep 2012
Messages : 11

MessagePosté le Lun 10 septembre 2012, 19:02    Objet : 5 phrases à traduire Répondre en citant

Bonjour à tous, je voulais premièrement vous remercieropour pour votre aide qui me sera précieuse..
J'aurais voulu me faire tatouer une de ces phrases :

-C'est de la confiance que naît la trahison..

-La confiance est comme l'âme ; une fois partie, elle ne revient jamais.

-L'amour apporte la confiance, la douleur la méfiance

-Sans confiance pas de souffrance

-Désirer c'est déjà tromper

Merci à tous
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 11 septembre 2012, 21:45    Objet : Répondre en citant

Bonjour, je dirais:

E fiducia proditio nascitur.
La trahison nait de la confiance.

Fiducia animae est similis; abita nunquam redit.
La confiance est comme l'âme; une fois partie, elle ne revient jamais.

Amor fiduciam defert, dolor suspicionem.
L'amour apporte la confiance, la douleur la méfiance.

Sine fiducia dolor non est.
Sans confiance il n'y a pas de souffrance.

Pour la dernière phrase, je suppose que vous voulez dire "tromper" dans le sens de "tromper en amour"; je ne suis pas 100% sûre que les verbes signifiant "tromper" que j'ai trouvés peuvent s'utiliser dans ce sens, n'ayant trouvé dans mes dictionnaire aucun exemple où ils soient utilisés dans ce contexte. Dans le doute, j'attends l'avis de quelqu'un...!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 11 septembre 2012, 22:58    Objet : Répondre en citant

Pourquoi séparer similis de son complément ?

Attention, les composés intransitifs de eo dont abeo, comme eo lui-même, n'ont pas de passif.

fallo, ere, fefelli, falsum : - tr. et intr. - 1 - tromper, duper, induire en erreur, abuser. - 2 - être infidèle à...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 11 septembre 2012, 23:31    Objet : Répondre en citant

Donc ce serait plutôt:

Fiducia animae est similis, profecta nunquam redit.

Pour la place de "similis", je ne pense pas que ce soit interdit de mettre les mots dans cet ordre-là, j'ai déjà vu des choses du genre.

Pour la dernière phrase, avec le verbe "fallere" donc:

Cupere iam est fallere.
Désirer c'est déjà tromper.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Timi91
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 sep 2012
Messages : 11

MessagePosté le Mer 12 septembre 2012, 09:34    Objet : Répondre en citant

Un grand merci pour vos réponses rapides, c'est sympa.
Si d'autres personnes ont un avis (bien que je ne doute aucunement de vous) ce truc va rester sur ma peau à vie donc je préfère être certain Smile

Merci à tous en tous cas
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 12 septembre 2012, 10:45    Objet : Répondre en citant

Moi, j'attends que Sarah nous donne des exemples littéraires de l'ordre qu'elle a choisi dans la phrase avec similis et nous indique quel effet de style elle a voulu traduire...
Faute de quoi, pour lever toute ambiguité sur le sens, il serait plus sage d'écrire Fiducia (est) similis animae, profecta nunquam redit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 12 septembre 2012, 13:03    Objet : Répondre en citant

Je n'ai voulu produire aucun effet de style en particulier (je ne suis pas Cicéron, tu l'auras remarqué...), c'est juste que je le "sentais" comme ça. Ce n'est peut-être pas, en effet, l'ordre le plus courant. Mais on m'a appris qu'en latin, en général, tous les ordres de mots sont bons! Voici deux exemples que j'ai trouvés;

dans le Gaffiot: [/i]Quid simile habet epistula contioni? Cic.;

dans le Forcellini:
Neque lac lacti magis est simile, quam ille ego similis est mei. Cic.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 12 septembre 2012, 13:49    Objet : Répondre en citant

Non, tous les ordres de mots ne sont pas bons. Sauf en poésie, ils avaient quand même une certaine logique pour se comprendre, d'autant plus quand le cas d'un mot est ambigu.
Ta seconde citation n'est pas de Cicéron, mais de Plaute (Amphytrion, 2, 1, 54), qui n'est guère un exemple à suivre en thème (former le comparatif de similis avec magis !) , encore que là il a introduit un beau chiasme qui peut justifier une construction inhabituelle. Sinon, c'est l'adjectif qui peut se trouver avant le verbe, son complément étant après.
Mais, comme tu le dis, nous ne sommes pas Cicéron. Restons modestes, sauf à l'imiter !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Timi91
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 sep 2012
Messages : 11

MessagePosté le Ven 21 septembre 2012, 10:40    Objet : Répondre en citant

Bonjour à tous,

Donc pour résumer mis à part le débat sur l'ordre de la phrase toutes les autres traductions sont bonnes ?
Merci à tous de votre aide

Je vais me faire tatouer cette phrase la...
Pourriez vous me confirmer que c'est la bonne traduction, merci à tous

La trahison nait de la confiance.

E fiducia proditio nascitur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 21 septembre 2012, 11:24    Objet : Répondre en citant

C'est une traduction correcte, mais je préfèrerais
perfidia e fide oritur.

nascor a rarement un sens figuré, et j'ajoute le jeu fides / perfidia de même racine.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Timi91
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 sep 2012
Messages : 11

MessagePosté le Ven 21 septembre 2012, 11:29    Objet : Répondre en citant

Merci pour ta réponse c'est sympa,

Par contre dans mon sens c'est la confiance au sens amoureux et non spirituel (foi) que je cherche à illustrer..

Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 21 septembre 2012, 13:04    Objet : Répondre en citant

Choisis :
fides : - a - foi, croyance, confiance, créance, crédit. - b - bonne foi, loyauté, droiture, conscience, franchise, sincérité, honnêteté. - c - promesse, serment, parole d’honneur, sauf-conduit, caution, assurance, garantie. - d - protection, patronage, assistance, aide, secours, tutelle. - e - preuve, conviction.

fiducia : - 1 - confiance, assurance, certitude. - 2 - confiance en soi, courage, hardiesse, présomption, orgueil. - 3 - fidélité, bonne foi. - 4 - hypothèque, gage, dépôt, caution.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Timi91
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 sep 2012
Messages : 11

MessagePosté le Ven 21 septembre 2012, 13:06    Objet : Répondre en citant

Merci Smile

C'est plus le 1 b) : franchise, sincérité, honnêteté

fides ou fide alors ?

Merci d'avance.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 21 septembre 2012, 13:45    Objet : Répondre en citant

Les noms latins se déclinent, c'est à dire que leur terminaison change selon leur fonction dans la phrase, donc ici fides devient fide.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Timi91
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 sep 2012
Messages : 11

MessagePosté le Ven 21 septembre 2012, 13:46    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup c'est gentil Smile

Je vous ferai un petit retour après mon tatoo Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2, 3  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages 4 phrases à traduire 1 Jeu 26 juillet 2012, 15:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages phrases à traduire 2 Ven 22 février 2019, 18:58 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Phrases à traduire 2 Ven 1 mars 2019, 13:11 Voir le dernier message
Epic
Pas de nouveaux messages 4 phrases à traduire 1 Sam 31 décembre 2011, 02:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages 3 phrases à traduire 4 Ven 4 mars 2016, 11:27 Voir le dernier message
Bill


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com