"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Comment dire "vivre jusqu'à cent ans" en latin ?


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 17 février 2013, 05:41    Objet : Comment dire "vivre jusqu'à cent ans" en latin ? Répondre en citant

Bonjour les latinistes,

J'aimerais traduire une phrase de Winnie l'ourson. Elle ne vient pas des livres de A. A. Milne qui sont déjà traduits en latin mais de la version de Disney. Voici ce que Ursus Pu dit à Christopher Robin : "Si tu vis jusqu'à cent ans /si tu devais vivre cent ans, j'aimerais vivre cent ans moins un jour, pour ne jamais avoir à vivre sans toi."
Et voici mon essai que j'aimerais avoir corrigé :
Si centum annos vives centum annos minus unius diei (ou unum diem ? unus dies ?) vivere volo ut numquam sine te vivam.

Merci d'avance.

PS D'abord j'ai écrit ad centum annos mais j'ai enlevé le "ad".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 21 février 2013, 13:27    Objet : Répondre en citant

Chers collègues,

Un avis sur ma traduction serait le bienvenu^^
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Jeu 21 février 2013, 14:32    Objet : Répondre en citant

"Si tu vis jusqu'à cent ans /si tu devais vivre cent ans, j'aimerais vivre cent ans moins un jour, pour ne jamais avoir à vivre sans toi."

Bonjour,

" Si tu devais vivre cent ans": je garderais " centum annos" ( accusatif de durée).

Il me semble que la nuance de la conditionnelle est plutôt le "potentiel" et que le subj présent ou parfait doivent être utilisés( pour rester dans la répartition classique)

Si tu devais vivre = si vivas ( vixeris)
j'aimerais vivre: vivam, vixerim libenter ( je vivrais volontiers)
pour ne jamais avoir à vivre sans toi : ne unum diem ( acc de durée) sine te vivam (pour ne pas vivre un seul jour sans toi); mais il y a une nuance d'obligation dans " avoir à vivre" : peut-être" ne unum diem sine te vivere debeam"?
Bill
Invité





MessagePosté le Jeu 21 février 2013, 14:44    Objet : Répondre en citant

" J'aimerais vivre cent ans moins un jour" : n'étant pas certain de la justesse de ce que vous proposez (centum annos minus unius diei/ unum diem), et en attendant mieux, peut-être pouvez-vous vous inspirer de la formule de Martial, V,34,6 ( totidem... minus...dies) et dire: j'aimerais vivre un jour en moins= vivam(vixerim) libenter unum minus diem.

Volo vivere = je veux vivre.

A vérifier... Very Happy
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 22 février 2013, 02:50    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour tous les explications Bill !
Martial utilise effectivement l'accusatif de pluriel de dies : vixisset totidem minus dies.

Pour faire une phrase moins lourde je préfère ne pas écrire le premier unum :
Si vivas centum annos vivam libenter totidem (unum) minus diem ne unum diem sine te vivere debeam.
Si vixeris centum annos vixerim libenter totidem (unum) minus diem ne unum diem sine te vivere debeam.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Ven 22 février 2013, 09:32    Objet : Répondre en citant

Pas de quoi! à charge de revanche!
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 22 février 2013, 13:18    Objet : Répondre en citant

J'ai encore un service à vous demander. Nicolax3 attend une confirmation ou une autre proposition ici : http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=20591

Merci d'avance !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Ven 22 février 2013, 13:58    Objet : Répondre en citant

je dirais : Omnes praeter victorem fortunae credunt.
(littéralement : tout le monde sauf le vainqueur croit au hasard.)

Credere et dat (fortunae credunt) signifie plutôt " avoir confiance ". Ne s'agit-il pas ici de croire en l'existence de qqn ou qqch?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 22 février 2013, 14:53    Objet : Répondre en citant

Oui credere et datif signifie "avoir confiance". Je pense que la proposition de Nicolax3, c.-à-d. le traducteur de Google, "credere in" ne va pas étant trop forte et réservée pour Dieu.

Mais vous avez raison. L'accusatif sans préposition signifiant croire en l'existence de qqch est le bon choix ici. Je n'ai pas pensé à cette possibilité. Merci !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Sam 23 février 2013, 17:20    Objet : Répondre en citant

Omnes praeter victorem fortunam credunt: cette solution me semble encore insatisfaisante: ne vaudrait-il pas mieux écrire: Omnes, praeter victorem, fortunam ESSE credunt: Tout le monde, sauf le vainqueur, croient que le hasard existe.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 23 février 2013, 18:44    Objet : Répondre en citant

Oui vous avez raison. Il faut absolument mettre le mot esse (exister) dans la phrase. Merci encore une fois !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle 1 Dim 22 octobre 2017, 16:34 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Qu'est-ce que dix ans de plus devant l'éternité ? 1 Mer 1 juin 2016, 13:53 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Vingt-Sept Août Mille Neuf Cent Quatre-Vingt-huit 9 Mer 10 octobre 2012, 19:15 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Latin vivre en épicurien 5 Jeu 23 mai 2013, 09:28 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Poussé à vivre, forcé de vivre, laissé pour mourir 3 Jeu 31 décembre 2015, 23:08 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Traduction Vivre libre et La Liberté de vivre 3 Mar 22 décembre 2015, 15:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vivre ultra pour vivre 6 Mar 27 août 2013, 18:35 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com