Auteur |
Message |
Nicolax3 Invité
|
Posté le Mar 19 février 2013, 15:53 Objet : Confirmation Traduction français-latin |
|
|
Salut à tous !
Après quelques recherches pour la traduction d une phrase je m'en remets à votre savoir, car j'ai des doutes.
Alors ma phrase : Seul le vainqueur ne croit pas au hasard
Ça a été traduit par google en Solum victor non credit in casu
Et j'ai fait plusieurs vérifications en prenant mot par mot et en incluant le contexte donc j'ai aussi : Solus victor non credito in casu
J'ai juste 2 mots qui changent mais je voudrais avoir vos lumières pour savoir laquelle est la bonne et si il y a d'autres erreurs évidement.
J'attends vos réponses et merci d'avance pour le travail fourni !
nicolax3 |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 20 février 2013, 11:54 Objet : |
|
|
Les deux traductions sont fausses.
Je dirais : Omnes praeter victorem fortunae credunt.
(littéralement : tout le monde sauf le vainqueur croit au hasard.)
Les mots : omnes - tous, praeter - sauf, victorem - le vainqueur, credunt - croient, fortunae - au hasard. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 20 février 2013, 15:12 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour ta réponse rapide !
D'autres avis ou confirmation, parce que la ça fait une sacrée différence avec la traduction initiale, bien sur c'est google qui s'en est occupé... donc peu fiable à mon avis, mais je voudrais être certain et comme on dit 2 avis valent mieux qu'un ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 20 février 2013, 17:58 Objet : |
|
|
Il est possible que les autres ont une meilleure traduction et tu peux donc attendre l'avis d'un autre. Je peux quand même expliquer pourquoi j'ai choisi victorem, l'accusatif de victor. C'est parce que "praeter" se construit avec un accusatif.
Mais pourquoi pas garder la phrase allemande originale de Nietzsche : "Kein Sieger glaubt an den Zufall" (signifiant Nul vainqueur ne croit au hasard) de l'œuvre Die fröhliche Wissenschaft (La gaie science) ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 22 février 2013, 15:05 Objet : |
|
|
Rebonjour Nicolax3,
Bill a proposé une meilleure traduction :
Omnes praeter victorem fortunam esse credunt.
Voir la fin de ce sujet:
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=35333
Fortunam est l'accusatif de fortuna (le hasard). |
|
|
|
|
Nicolax3 Invité
|
Posté le Ven 22 février 2013, 17:25 Objet : |
|
|
Merci cloelia pour toutes tes recherches et les demandes faites auprès d'autres membres ! C'est vraiment gentil de ta part.
Pourquoi le latin ? tout simplement c'est pour le contexte qui s'y prête à merveille et je trouve ça plus mystérieux et doux à comparer à l'allemand plus agressif à rugueux. C'est un choix et un avis purement personnel !
Je ne suis pas pressé à la minute pour l'exactitude de la traduction, donc je vais patienter comme tu me le conseilles voir si d'autres personnes confirment ou infirment votre travail... qui me dépasse de toute façon et pour lequel je ne peux participer mais uniquement vous remercier pour le temps passé à essayer de trouver la meilleure traduction. |
|
|
|
|
|