"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Confirmation Traduction français-latin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Nicolax3
Invité





MessagePosté le Mar 19 février 2013, 15:53    Objet : Confirmation Traduction français-latin Répondre en citant

Salut à tous !

Après quelques recherches pour la traduction d une phrase je m'en remets à votre savoir, car j'ai des doutes.

Alors ma phrase : Seul le vainqueur ne croit pas au hasard

Ça a été traduit par google en Solum victor non credit in casu

Et j'ai fait plusieurs vérifications en prenant mot par mot et en incluant le contexte donc j'ai aussi : Solus victor non credito in casu

J'ai juste 2 mots qui changent mais je voudrais avoir vos lumières pour savoir laquelle est la bonne et si il y a d'autres erreurs évidement.

J'attends vos réponses et merci d'avance pour le travail fourni !

nicolax3
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 20 février 2013, 11:54    Objet : Répondre en citant

Les deux traductions sont fausses.

Je dirais : Omnes praeter victorem fortunae credunt.
(littéralement : tout le monde sauf le vainqueur croit au hasard.)

Les mots : omnes - tous, praeter - sauf, victorem - le vainqueur, credunt - croient, fortunae - au hasard.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 20 février 2013, 15:12    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour ta réponse rapide !

D'autres avis ou confirmation, parce que la ça fait une sacrée différence avec la traduction initiale, bien sur c'est google qui s'en est occupé... donc peu fiable à mon avis, mais je voudrais être certain et comme on dit 2 avis valent mieux qu'un !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 20 février 2013, 17:58    Objet : Répondre en citant

Il est possible que les autres ont une meilleure traduction et tu peux donc attendre l'avis d'un autre. Je peux quand même expliquer pourquoi j'ai choisi victorem, l'accusatif de victor. C'est parce que "praeter" se construit avec un accusatif.

Mais pourquoi pas garder la phrase allemande originale de Nietzsche : "Kein Sieger glaubt an den Zufall" (signifiant Nul vainqueur ne croit au hasard) de l'œuvre Die fröhliche Wissenschaft (La gaie science) ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 22 février 2013, 15:05    Objet : Répondre en citant

Rebonjour Nicolax3,

Bill a proposé une meilleure traduction :
Omnes praeter victorem fortunam esse credunt.
Voir la fin de ce sujet:
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=35333
Fortunam est l'accusatif de fortuna (le hasard).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nicolax3
Invité





MessagePosté le Ven 22 février 2013, 17:25    Objet : Répondre en citant

Merci cloelia pour toutes tes recherches et les demandes faites auprès d'autres membres ! C'est vraiment gentil de ta part.

Pourquoi le latin ? tout simplement c'est pour le contexte qui s'y prête à merveille et je trouve ça plus mystérieux et doux à comparer à l'allemand plus agressif à rugueux. C'est un choix et un avis purement personnel !

Je ne suis pas pressé à la minute pour l'exactitude de la traduction, donc je vais patienter comme tu me le conseilles voir si d'autres personnes confirment ou infirment votre travail... qui me dépasse de toute façon Wink et pour lequel je ne peux participer mais uniquement vous remercier pour le temps passé à essayer de trouver la meilleure traduction.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Confirmation traduction français/latin 1 Ven 2 octobre 2015, 23:08 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Confirmation Traduction Francais-->Latin 4 Sam 4 mai 2013, 17:02 Voir le dernier message
dadsfly
Pas de nouveaux messages Confirmation de traduction Latin -> FR 3 Mer 11 juillet 2012, 15:00 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Confirmation Traduction latin , svp 2 Mar 14 juin 2011, 12:33 Voir le dernier message
JeffCoyote
Pas de nouveaux messages Confirmation de traduction 3 Lun 26 octobre 2015, 10:04 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Confirmation traduction 2 Mar 9 août 2011, 12:54 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com