Auteur |
Message |
Ewarthynn Invité
|
Posté le Mar 30 octobre 2012, 14:50 Objet : Vérification de traduction |
|
|
Bonjour,
J'ai traduit un petit texte en latin pour un exercice noté, et j'aurais voulu avoir votre avis si possible sur ma traduction
Alors d'abord le texte original : "In siluis saepe feras multas uidemus quae imbecilla animalia adgrediuntur ; scimus istas sine ulla dubitatione aliis bestiis nocere. Putamus autem eas secundum naturam uiuere ; non uituperamus animal quod alias bestias necat, sed id quod hominem necat. Cur id facimus ? Quia censemus animalia hominibus peiora semper fuisse ! Licet enim domitori aut uenatori quaslibet feras et capere et uendere et occidore."
Et voilà ce que j'ai traduit : "Dans les forêts, nous voyons souvent beaucoup de bêtes sauvages qui s'approchent des animaux faibles ; nous savons sans aucun doute que ces dernières font du mal à d'autres bêtes. Nous estimons d'autre part que celles-ci vivent selon leur instinct. Nous ne blâmons pas l'animal qui tue d'autres bêtes, mais celui qui tue un homme. Pourquoi faisons-nous cela ? Parce que nous estimons que l'animal a toujours été pire que l'homme. Bien sûr, il est permis au dompteur ou au chasseur de capturer, de vendre et de tuer n'importe quelles bêtes sauvages."
Qu'en pensez-vous ? N'y a-t-il pas de contresens ?
Merci d'avance pour vos réponses |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Mar 30 octobre 2012, 15:49 Objet : |
|
|
Alors d'abord le texte original : "In siluis saepe feras multas uidemus quae imbecilla animalia adgrediuntur ; scimus istas sine ulla dubitatione aliis bestiis nocere. Putamus autem eas secundum naturam uiuere ; non uituperamus animal quod alias bestias necat, sed id quod hominem necat. Cur id facimus ? Quia censemus animalia hominibus peiora semper fuisse ! Licet enim domitori aut uenatori quaslibet feras et capere et uendere et occidore."
Et voilà ce que j'ai traduit : "Dans les forêts, nous voyons souvent beaucoup de bêtes sauvages qui s'approchent des animaux faibles ; nous savons sans aucun doute que ces dernières font du mal à d'autres bêtes. Nous estimons d'autre part que celles-ci vivent selon leur instinct. Nous ne blâmons pas l'animal qui tue d'autres bêtes, mais celui qui tue un homme. Pourquoi faisons-nous cela ? Parce que nous estimons que l'animal a toujours été pire que l'homme. Bien sûr, il est permis au dompteur ou au chasseur de capturer, de vendre et de tuer n'importe quelles bêtes sauvages."
Vous avez fait une très bonne traduction! Peut-être un ou l'autre point à revoir légèrement:
1) A la fin du texte latin: non pas " occidore" mais " occidere"
2) adgrediuntur peut signifier " attaquent"
3) vous avez traduit " animalia... hominibus" par un singulier ( ce que je trouve personnellement valable), alors qu'il s'agit bien d'un pluriel, comme vous l'avez certainement remarqué.
4) " licet enim": "enim" signifie également " en effet".
Encore bravo! |
|
|
|
|
Ewarthynn Invité
|
Posté le Mar 30 octobre 2012, 15:54 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour les précisions (et pour le compliment ^^), je n'avais pas remarqué pour le pluriel, je dois l'avouer... Quant aux autres remarques, je pense que je vais les garder aussi car elles donnent un meilleur sens au texte
Merci encore !
(Juste pour info, ça m'a quand même pris toute une journée pour la faire, cette traduction xD) |
|
|
|
|
|