"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vérification de traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Ewarthynn
Invité





MessagePosté le Mar 30 octobre 2012, 14:50    Objet : Vérification de traduction Répondre en citant

Bonjour,

J'ai traduit un petit texte en latin pour un exercice noté, et j'aurais voulu avoir votre avis si possible sur ma traduction Smile

Alors d'abord le texte original : "In siluis saepe feras multas uidemus quae imbecilla animalia adgrediuntur ; scimus istas sine ulla dubitatione aliis bestiis nocere. Putamus autem eas secundum naturam uiuere ; non uituperamus animal quod alias bestias necat, sed id quod hominem necat. Cur id facimus ? Quia censemus animalia hominibus peiora semper fuisse ! Licet enim domitori aut uenatori quaslibet feras et capere et uendere et occidore."

Et voilà ce que j'ai traduit : "Dans les forêts, nous voyons souvent beaucoup de bêtes sauvages qui s'approchent des animaux faibles ; nous savons sans aucun doute que ces dernières font du mal à d'autres bêtes. Nous estimons d'autre part que celles-ci vivent selon leur instinct. Nous ne blâmons pas l'animal qui tue d'autres bêtes, mais celui qui tue un homme. Pourquoi faisons-nous cela ? Parce que nous estimons que l'animal a toujours été pire que l'homme. Bien sûr, il est permis au dompteur ou au chasseur de capturer, de vendre et de tuer n'importe quelles bêtes sauvages."

Qu'en pensez-vous ? N'y a-t-il pas de contresens ?

Merci d'avance pour vos réponses Smile
Bill
Invité





MessagePosté le Mar 30 octobre 2012, 15:49    Objet : Répondre en citant

Alors d'abord le texte original : "In siluis saepe feras multas uidemus quae imbecilla animalia adgrediuntur ; scimus istas sine ulla dubitatione aliis bestiis nocere. Putamus autem eas secundum naturam uiuere ; non uituperamus animal quod alias bestias necat, sed id quod hominem necat. Cur id facimus ? Quia censemus animalia hominibus peiora semper fuisse ! Licet enim domitori aut uenatori quaslibet feras et capere et uendere et occidore."

Et voilà ce que j'ai traduit : "Dans les forêts, nous voyons souvent beaucoup de bêtes sauvages qui s'approchent des animaux faibles ; nous savons sans aucun doute que ces dernières font du mal à d'autres bêtes. Nous estimons d'autre part que celles-ci vivent selon leur instinct. Nous ne blâmons pas l'animal qui tue d'autres bêtes, mais celui qui tue un homme. Pourquoi faisons-nous cela ? Parce que nous estimons que l'animal a toujours été pire que l'homme. Bien sûr, il est permis au dompteur ou au chasseur de capturer, de vendre et de tuer n'importe quelles bêtes sauvages."


Vous avez fait une très bonne traduction! Peut-être un ou l'autre point à revoir légèrement:
1) A la fin du texte latin: non pas " occidore" mais " occidere"
2) adgrediuntur peut signifier " attaquent"
3) vous avez traduit " animalia... hominibus" par un singulier ( ce que je trouve personnellement valable), alors qu'il s'agit bien d'un pluriel, comme vous l'avez certainement remarqué.
4) " licet enim": "enim" signifie également " en effet".

Encore bravo!
Ewarthynn
Invité





MessagePosté le Mar 30 octobre 2012, 15:54    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour les précisions (et pour le compliment ^^), je n'avais pas remarqué pour le pluriel, je dois l'avouer... Quant aux autres remarques, je pense que je vais les garder aussi car elles donnent un meilleur sens au texte Smile

Merci encore !

(Juste pour info, ça m'a quand même pris toute une journée pour la faire, cette traduction xD)
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction 6 Jeu 1 novembre 2012, 10:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction 8 Mer 7 novembre 2012, 10:38 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction et vérification 12 Jeu 19 septembre 2013, 16:50 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction de supérieur 11 Lun 8 août 2016, 21:17 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages demande de verification traduction 4 Dim 13 novembre 2016, 01:29 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Autre vérification de traduction... 4 Mer 7 novembre 2012, 16:48 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Verification de traduction pour tatoo si il vous plait :) 8 Mar 13 août 2013, 20:52 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com