"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction Poème français en Latin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
anto770
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 oct 2012
Messages : 5

MessagePosté le Mar 16 octobre 2012, 00:15    Objet : traduction Poème français en Latin Répondre en citant

Bonjour je suis à la recherche de quel qu`un qui puisse m`aider à traduire ce poème si : <<Ce n`est pas la nuit qui m`empêche d`aimer, c`est mon cœur qui ne veut plus se battre >>

car d`ou je viens personne connais cette langue et les traducteurs sur le net mets l`emphase sur les erreurs...


je voudrais tant qu`il n`y ait pas d`erreur dans le poème ... merci de tout coeur a celui qui pourra m`aider.

Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 16 octobre 2012, 08:13    Objet : Répondre en citant

nox non impedit quin amem, (at) cor meus non jam palpitat
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 16 octobre 2012, 15:26    Objet : Répondre en citant

Nox non impedit ne amem, at cor meum iam pugnare non vult.
Lit: la nuit n'empêche qas que j'aime, mais mon coeur ne veut plus se battre.

Dans la version d'Anne, cor meum(Pas meus. Faute de distraction j'imagine.) iam non palpitat= mon coeur ne bat plus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 16 octobre 2012, 16:14    Objet : Répondre en citant

Merci pour la correction.
Je t'en propose aussi une : à l'époque classique, après une proposition négative, les verbes d'empêchement comme impedio se construisent avec quin, pas avec ne. Quominus peut être employé dans les deux cas. (Ernout § 313)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 16 octobre 2012, 16:37    Objet : Répondre en citant

Ok. J'ai mis ne parce que j'ai vu un ex. dans le Gaffiot. Mais ok, gardons nox non impedit quin amem.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 17 octobre 2012, 00:13    Objet : Répondre en citant

On dirait que tu ne me crois pas !
Regarde n'importe quelle grammaire ou http://books.google.fr/books?id=QnbC3Cld_vQC&pg=PA182

Qu'utilises-tu habituellement omme grammaire ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 17 octobre 2012, 00:15    Objet : Répondre en citant

Mais si, je te crois! Sinon je n'aurais pas cédé si facilement Wink
J'ai la grammaire Cayrou...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
anto770
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 oct 2012
Messages : 5

MessagePosté le Mer 17 octobre 2012, 01:23    Objet : Répondre en citant

donc la phrase complet exact est ???? je ne comprend rien Razz

<<Ce n`est pas la nuit qui m`empêche d`aimer, c`est mon cœur qui ne veut plus se battre >>

merci je croyais jamais que l`on allait me répondre Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 17 octobre 2012, 01:28    Objet : Répondre en citant

Nox non impedit quin amem, at cor meum iam pugnare non vult.
La nuit ne m'empêche pas d'aimer, mais mon coeur ne veut plus se battre.

Et si, on répond, on est là pour ça! Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 17 octobre 2012, 02:16    Objet : Répondre en citant

ho la la meci beaucoup et dans cette phrase c sur a 100% que c que du pur ,,, sans faute je veux dire Smile ?? pass c mon prochain tattooage ... XD
anto770
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 oct 2012
Messages : 5

MessagePosté le Jeu 18 octobre 2012, 01:07    Objet : Répondre en citant

je ne sais pas si c`est moi mais google traduction ma donner sa comme réponse de:

-nox non impedit quin amem, at cor meum iam pugnare non vult


=


-n'empêche pas la nuit, je l'aime, mais mon cœur ne veut pas se battre plus

je ne comprend plus rien
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
anto770
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 oct 2012
Messages : 5

MessagePosté le Jeu 18 octobre 2012, 01:08    Objet : Répondre en citant

...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 18 octobre 2012, 02:40    Objet : Répondre en citant

Google traduction, c'est un peu de la m****. Traduire quelque chose, c'est plus compliqué que juste un mot=un mot, il y a des nuances que les machines ne peuvent pas encore comprendre. Rien ne remplace encore le cerveau humain!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
anto770
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 oct 2012
Messages : 5

MessagePosté le Ven 19 octobre 2012, 01:46    Objet : Répondre en citant

haaaaa ok Smile donc ce texte que tu ma écrie est la bonne version alors Smile et google c`est à ne pas se fier.

merci Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction de mon poème francais > arabe 0 Jeu 15 avril 2010, 16:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Turc>français] un poème 1 Lun 18 mai 2015, 23:07 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Poeme arabe à traduire en français 0 Lun 23 juillet 2012, 21:45 Voir le dernier message
graceland1
Pas de nouveaux messages [Turc>français] Poème à traduire 3 Mar 23 juin 2020, 03:33 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages petit poème traduire en français svp ! 1 Jeu 30 avril 2015, 02:03 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Poème de Guillaume Le Heurteur > français normal 0 Dim 15 février 2009, 22:51 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com