"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction " A jamais dans mon coeur "


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Everywhere
Invité





MessagePosté le Lun 6 août 2012, 21:09    Objet : Traduction " A jamais dans mon coeur " Répondre en citant

Bonsoir, pour mon tatouage je voudrais me faire " A jamais dans mon coeur " en latin.
J'ai trouvé Aeternum in cor meum et Aeternum in corde meo, j'aimerais savoir quel est la différence ?

Merci d'avance, Marie.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 6 août 2012, 23:41    Objet : Répondre en citant

La bonne traduction est : In aeternum in corde meo.
in aeternum = à jamais, in corde meo = dans mon cœur

Il faut donc mettre cor meum (mon cœur) à l'ablatif, c'est-à-dire écrire corde meo.

Cor comme sujet. Ecce cor meum. Voici mon cœur. Nominatif
Cor comme objet direct. Cor meum tibi offero. Je t'offre mon cœur. Accusatif, mon cœur est l'objet direct dans la phrase.

L'expression "cor meum" est donc écrit au cas nominatif ou à l'accusatif mais ici qqn se trouve dans votre cœur et c'est pour cela qu'on emploie le cas qui s'appelle l'ablatif.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Everywhere
Invité





MessagePosté le Ven 12 octobre 2012, 09:41    Objet : Répondre en citant

Merci pour votre réponse, et pour " Eternellement dans mon coeur " parce qu'en faite le in devant me gène un peu, ça rajoute tout de suite une longueur pour mon tatouage,

Il me faudrait : " éternellement dans mon cœur " et " éternel dans mon cœur " dans le sens " tu es eternel dans mon cœur " , avant le 24 date prévue pour mon tatouage pour que je puisse me décidé..
Pour la deuxième je pensais à " aeterna in corde meo" mais je ne suis pas sûre,
Merci d'avance, Marie
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction loin des yeux, près du coeur. 3 Dim 15 novembre 2015, 15:00 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Le Coeur vainc la Raison - traduction latin pour tatouage 4 Mar 25 juin 2013, 08:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages le coeur dans les étoiles 9 Lun 9 mars 2015, 18:04 Voir le dernier message
opheliej
Pas de nouveaux messages une quête qui me tient à coeur 3 Lun 5 novembre 2012, 14:40 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages dans mon coeur pour toujours 6 Ven 21 septembre 2012, 17:37 Voir le dernier message
remy
Pas de nouveaux messages les grandes pensées viennent du coeur 3 Jeu 20 juin 2013, 22:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Du fond du coeur, depuis le berceau, et pour toujours 1 Mer 13 juin 2012, 19:22 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com