Auteur |
Message |
bidou Invité
|
Posté le Mar 12 juin 2012, 18:04 Objet : Tout vient à point à qui sait attendre proverbe |
|
|
bonjour
je cherche désespérement la traduction en latin du proverbe français "tout vient à point qui sait attendre" quelqu'un peut m'aider?? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 12 juin 2012, 18:56 Objet : |
|
|
"Tout vient à point à qui sait attendre."
Omnia tempore eveniunt ei qui exspectare scit.
Ou si tu veux une phrase plus courte
Omnia patienti ad tempus contingunt. [Tout vient à point à celui /celle qui est patient(e)] |
|
|
|
|
marchenoir Invité
|
Posté le Mar 26 mai 2015, 20:26 Objet : |
|
|
Bonsoir à tous,
Comment traduiriez-vous "à qui sait", sous-entendu, "ceci est à destination de qui le sait déjà" ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 26 mai 2015, 22:13 Objet : |
|
|
Scienti ou ad scientem. S'il s'agit de quelque chose comme une lettre, la deuxième option est sans doute mieux. Sinon, donnez plus de contexte. |
|
|
|
|
marchenoir Invité
|
Posté le Mer 27 mai 2015, 08:39 Objet : |
|
|
Oui, j'aurais dû être plus précis. Il s'agirait d'une dédicace. Donc, d'un ouvrage destiné à "celui qui sait".
Vous opteriez, littéralement, pour "à celui / à destination du sachant" ? Pourrions-nous envisager un pronom de rappel, pour insister sur l'objet (hic, id) ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 27 mai 2015, 23:06 Objet : |
|
|
(hoc (liber)) illi {qui scit / scienti} |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 27 mai 2015, 23:12 Objet : |
|
|
Je pense que la construction avec ad est plus habituelle pour indiquer le destinataire d'un écrit (cf. tous les titres comme par exemple Epistulae Morales ad Lucilium).
Ad scientem ou ad eum qui scit. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 27 mai 2015, 23:29 Objet : |
|
|
Une dédicace ressemble plus à une interpellation en début de lettre qu'à un titre d'œuvre. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 27 mai 2015, 23:53 Objet : |
|
|
C'est vrai, mais le ad... indique à qui l'ouvrage est adressé. Peut-être plus proche de notre contexte, voir les poèmes de Catullus, par exemple, avec à chaque fois ad + destinataire.
http://www.thelatinlibrary.com/catullus.shtml |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 30 mai 2015, 05:23 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :C'est vrai, mais le ad... indique à qui l'ouvrage est adressé. Peut-être plus proche de notre contexte, voir les poèmes de Catullus, par exemple, avec à chaque fois ad + destinataire.
http://www.thelatinlibrary.com/catullus.shtml
"ad ..." ou datif? Pour le datif, par exemple: " hos tibi dedicavi libellos " ( Pline, Préface, 12); "Sabinus Tiro in libro , ...quem Maecenati dicauit."(Pline, XIX, 177) Voir aussi Ovide (Heroides, Pontiques); Catulle, 1: " Cui dono... tibi"... |
|
|
|
|
Marine38 Invité
|
Posté le Dim 24 juin 2018, 18:38 Objet : |
|
|
Bonjour
Je cherche aussi cette traduction !
La phrase exacte étant "tout vient à point à qui sait attendre", avez-vous tranché sur la traduction finale ?
En vous remerciant par avance,
Marine |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 24 juin 2018, 19:35 Objet : |
|
|
Ma première traduction en 2012 était une traduction aussi littérale que possible du texte français.
mot à mot :
Omnia : Tout
(in) tempore : à point, à propos, au bon moment
eveniunt : vient, échoit
ei qui : à celui/celle qui
expectare scit : sait attendre
Comme omnia est un mot au pluriel, signifiant littéralement toutes choses, eveniunt (ainsi que contingunt dans ma deuxième traduction) est mis au pluriel et signifie donc littéralement "viennent". |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 24 juin 2018, 20:43 Objet : |
|
|
Merci infiniment |
|
|
|
|
|