"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction proverbe


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Mariemowgli
Invité





MessagePosté le Sam 30 novembre 2013, 11:34    Objet : Traduction proverbe Répondre en citant

Bonjour,
Je ne parle pas le latin et j'aimerais traduire un proverbe.
J'ai déjà fait des recherches voici la traduction que j'ai trouvé:
Soyez raisonnable. Demandez l'impossible= Este rationalis, petite is impossĭbĭlis.

Pouvez vous me donner votre avis, je n'ai fait qu'un montage de mots trouvé dans le dictionnaire.

Merci

Julie
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 30 novembre 2013, 13:00    Objet : Répondre en citant

À mort les traducteurs automatiques ! Cela ne veut rien dire.

Le slogan de mai 68 "Soyez réalistes, demandez l'impossible" peut se traduire comme : Credite in rem, poscite impossibilia.
ou
Credite in rem, poscite quae non facienda.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 30 novembre 2013, 13:58    Objet : Répondre en citant

Non facienda veut dire "les choses qu'il ne faut pas faire", pas "les choses impossibles".

J'ai des doutes sur l'expression credite in re.

Sapite, "ayez de l'intelligence, du jugement" peut être proche de "soyez raisonnable".

Sapite, poscite impossibilia ou bien poscite quod fieri non potest.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 30 novembre 2013, 14:49    Objet : Répondre en citant

Citation :
res, rei, f. : réalité, res novae : la révolution politique. re ipsa (re vera) : en réalité
donc credite in rem littéralement croyez en la réalité cf. credite in Deum (croyez en Dieu). C'est ce que j'ai pensé mais je n'ai pas écrit que c'est la meilleure traduction.

Et comme Mariemowgli n'a pas demandé "soyez réalistes" c'est tes traductions Sarah89 qui lui conviennent.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 30 novembre 2013, 15:58    Objet : Répondre en citant

Ce n'est pas un proverbe mais une citation attribuée à Che Guevara.

J'aurais donné le choix entre le singulier, puisque le latin n'a pas de tutoiement, et le pluriel. Et je dirais
utere ratione, posce quod fieri non potest.
utimini ratione, poscite quod fieri non potest


J'aime bien aussi, en imitant Cornelius Nepos :
utere ratione, posce plura quam efficere potes.
utimini ratione, poscite plura quam efficere potestis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 30 novembre 2013, 20:59    Objet : Répondre en citant

Oui c'est "utimini /utere ratione" signifiant "utilisez votre raison" qui est la bonne traduction pour "soyez raisonnable".

Donc Mariemowgli à toi de choisir une des phrases d'Anne :
si la phrase est adressée à une personne :
utere ratione, posce quod fieri non potest [sois /soyez raisonnable, demande(z) l'impossible]
si la phrase est adressée aux plusieurs personnes :
utimini ratione, poscite quod fieri non potest [soyez raisonnable, demandez l'impossible]

Pour la phrase s'inspirant de Cornelius Nepos (la partie où Conon triomphe des Lacédémouiens à Cnide et affranchit la Grèce ?) il vaut mieux qu'Anne l'explique. Moi je la traduirais :
utere ratione, posce plura quam efficere potes
[sois /soyez raisonnable, demande(z) plus que tu /vous ne peux /pouvez réaliser]

utimini ratione, poscite plura quam efficere potestis
[soyez raisonnable, demandez plus que vous ne pouvez réaliser]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduction proverbe 2 Lun 2 novembre 2015, 12:09 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages TRADUCTION D'UN PROVERBE 2 Ven 24 août 2012, 10:11 Voir le dernier message
digiz
Pas de nouveaux messages traduction d'un proverbe en latin 5 Sam 18 juin 2011, 08:26 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction d'un proverbe en arabe 13 Sam 3 août 2013, 12:35 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'un proverbe en Hebreu 2 Mar 24 février 2015, 00:49 Voir le dernier message
Léa56
Pas de nouveaux messages traduction d'un proverbe sur la musique 2 Lun 15 août 2011, 23:43 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'un proverbe (hébreu + arabe) 4 Sam 24 janvier 2015, 03:08 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com