"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de "J'ai perdu mon Eurydice"


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Sam 12 mai 2012, 14:08    Objet : Traduction de "J'ai perdu mon Eurydice" Répondre en citant

Bonjour je n'arrive pas à traduire ce petit texte est ce que quelqu'un aurait la gentillesse de m'aider s'il vous plaiez.

Deindi ad Plutonem accessit: "Redde, rex, inquit, caram uxorem meam !"
"Reddam, respondid Pluto, quia vox tua et juncundi cantus me quoque delectant.
Ante uxorem tuam nunc ex Inferis abi ! Noli respicer !
Postquam ad diem perveneritis oculos demum ad Eurydicem vertes."
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 12 mai 2012, 14:37    Objet : Répondre en citant

Attention, une lettre, c'est parfois très important en latin :
Deinde ad Plutonem accessit: "Redde, rex, inquit, caram uxorem meam !". "Reddam, respondit Pluto, quia vox tua et jucundi cantus me quoque delectant. Ante uxorem tuam nunc ex Inferis abi ! Noli respicere !

Fais-nous voir ce que tu as trouvé...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Sam 12 mai 2012, 14:52    Objet : Répondre en citant

J'ai en fait trouver les deux premières phrases et les deux dernières (que je n'ait pas mise ici.
Pour les phrases ou je bloque j'ai juste trouver les verbes: accessit, redde, inquit, reddam, respondit, delectant, abi, noli , perveneritis et vertes. Ils sont conjugués au parfait sauf ce qui sont dans le dialogue.
Ensuite, je sais que "Postquam ad diem perveneritis" est une proposition subordonnés.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 12 mai 2012, 15:29    Objet : Répondre en citant

Les phrases sont courtes. Prends-les une par une, ça va aller tout seul.
Cherche le mode et le temps du verbe. Repère les mots invariables (adverbes, prépositions...) A quels cas sont les mots déclinables ? Quelle est leur fonction ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Sam 12 mai 2012, 16:46    Objet : Répondre en citant

J'ai trouver ca:
Et ensuite il s'approcha de Pluton et il déclara: " Rends moi, roi, ma chère épouse !".
Pluton répondit: " Je te la rendrai par ce que ta voie et la beauté de ton chant m'ont plus aussi."
Devant ton épouse, je me suis éloigné maintenant des Enfers ! Ne veux pas te retourner !
Après que vous soyez parvenu au jour, enfin tu tourneras tes yeux et vers Eurydice.

Pouvez vous me dire si cela est juste ?
Merci par avances.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 12 mai 2012, 17:16    Objet : Répondre en citant

Pas mal !

vox tua : ta voix (la voie avec un e, c'est une route, un chemin)
jucundi cantus : c'est un nominatif pluriel (c'est jucundi qui te l'indique) : tes chants agréables.
abi est ici l'impréatif présent, 2ème personne du singulier : éloigne-toi. C'est seulement le sens de la phrase qui te permet de choisir par rapport au parfait 1ère personne du singulier qui est identique.
noli est aussi un impératif, 2ème personne du singulier. noli + infinitif : pour exprimer une défense, un ordre négatif : veuille ne pas revenir = ne reviens pas.

Tu n'as pas donné le latin de la dernière phrase.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction "L'or perdu" 4 Sam 19 septembre 2015, 18:02 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Le temps perdu ne se rattrape jamais 2 Mar 10 janvier 2017, 15:03 Voir le dernier message
Timi91
Pas de nouveaux messages Tout espoir est perdu 11 Sam 30 juillet 2016, 14:32 Voir le dernier message
Menowir
Pas de nouveaux messages Seul ce que j'ai perdu m'appartient à jamais 1 Mer 19 décembre 2012, 10:22 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Tatoo Latin Le temps perdu ne se rattrape pas 5 Jeu 23 avril 2015, 16:31 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Il faut penser à ce qu'il te reste, pas à ce que tu as perdu 14 Mar 23 juillet 2013, 22:55 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages tatouage ne pleure pas ceux que tu as perdu mais réjouis toi 9 Dim 20 janvier 2013, 22:25 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com