"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Il faut penser à ce qu'il te reste, pas à ce que tu as perdu


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
jean26
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 juil 2013
Messages : 6
Localisation : france

MessagePosté le Sam 13 juillet 2013, 00:15    Objet : Il faut penser à ce qu'il te reste, pas à ce que tu as perdu Répondre en citant

bonjour je souhaiterai un peu d'aide a traduire une phrase en latin pour un tatouage, j'ai essayer par mais propre moyen et ca donne :

oportere cogitatio in se reliquum, non is quod amissus

et je voudrai dire

il faut pence a ce qu'il te reste, non ce que tu a perdu

merci d’avance pour votre aide et vos avis
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 13 juillet 2013, 01:05    Objet : Il faut penser à ce qu'il te reste, pas à ce que tu as perdu Répondre en citant

jean27 a écrit :
oportere cogitatio in se reliquum, non is quod amissus
C'est faux.

Cogitare oportet id quod tibi relictum est, non id quod amisisti.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jean26
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 juil 2013
Messages : 6
Localisation : france

MessagePosté le Sam 13 juillet 2013, 10:02    Objet : Répondre en citant

tout d'abord merci de ta réponse très rapide sarah89 es-que tu pourrait me faire une description de la traduction des quelque mots que tu ma mis:

cogitare, relictum, amisisti : je ne l'ai pas trouve écrit pareil dans le gaffiot


je ne mais pas ta traduction en doute mais vue que ces pour un tatouage il faut mieux être sur de son coup merci d’avance pour tes réponse Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 13 juillet 2013, 13:51    Objet : Répondre en citant

oportet : il faut
cogitare : penser, infinitif présent de cogito.
id : ce, neutre de is, accusatif (COD de cogitare).
quod : (ce) que, nominatif neutre sujet de relictum est
tibi : à toi, datif de tu
relictum est : a été laissé, parfait passif de relinquo : laisser, abandonner
non : pas
id : ce, comme plus haut, mais ici il n'est pas indispensable, un peu de souffrance en moins...
quod : que accusatif neutre, COD de amisisti.
amisisti : tu as perdu, 2ème personne singulier parfait de amitto : éloigner, lacher, négliger, perdre...

=> Il faut penser à ce qui t'a été laissé, pas à ce que tu as perdu.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 13 juillet 2013, 14:07    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
oportet :
id : ce, neutre de is, accusatif (COD de cogitare).
quod : (ce) que, nominatif neutre sujet de relictum est
Citation :
id : ce, comme plus haut, mais ici il n'est pas indispensable, un peu de souffrance en moins...
quod : que accusatif neutre, COD de amisisti.
=> Il faut penser à ce qui t'a été laissé, pas à ce que tu as perdu.
Alors jean26 il te faut supprimer le deuxième "id" parce qu'il est superflu : Cogitare oportet id quod tibi relictum est, non quod amisisti.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jean26
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 juil 2013
Messages : 6
Localisation : france

MessagePosté le Dim 14 juillet 2013, 13:48    Objet : Répondre en citant

tout d'abord merci pour votre aide qui mais bien utile
une dernière chose a la place de : ce qui t'a été laissé
je tien vraiment au therme : ce qu'il te reste

si ces possible bien sur Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 14 juillet 2013, 17:58    Objet : Répondre en citant

Quod tibi relictum est est correct pour "ce qu'il te reste" dans ce contexte. Relinquere veut dire "laisser", et au passif "être laissé" ou "rester", c'est équivalent. Ce mot est souvent utilisé en latin dans ce sens.

Si vous n'aimez vraiment pas le mot, je suppose qu'on peut dire reliquum (qui reste, restant) à la place de relictum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jean26
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 juil 2013
Messages : 6
Localisation : france

MessagePosté le Lun 15 juillet 2013, 18:40    Objet : Répondre en citant

ok super c'étai juste que le therme (ce qui t'a été laissé) changeait un peu ce que je voulais dire, mais si ça veux dire la même chose ces tres bien, je suit un peu maniaque sur les bord Wink .

du coup ma phrase donne

cogitare oportet id quod tibi relictum est
non quod amisisti
ou
cogitare oportet id quod tibi reliquum est
non quod amisisti

dernière petite question je risque d'avoir un manque de place pour le faire la ou je veux es-que je peu retirée le (oportet) sans toucher au reste ce qui donnerait:

cogitare id quod tibi relictum est
non quod amisisti
ou
cogitare id quod tibi reliquum est
non quod amisisti
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 15 juillet 2013, 18:44    Objet : Répondre en citant

Dans ce cas ce serait mieux de changer ça en impératif:

Cogita id quod...
Pense à ce que...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jean26
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 juil 2013
Messages : 6
Localisation : france

MessagePosté le Lun 15 juillet 2013, 18:52    Objet : Répondre en citant

ok donc : cogita id quod tibi relictum est, non quod amisisti
ou
cogita id quod tibi reliquum est, non quod amisisti
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jean26
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 juil 2013
Messages : 6
Localisation : france

MessagePosté le Mer 17 juillet 2013, 18:24    Objet : Répondre en citant

bon vue que personne n'a relever ce que j'ai écrit je considère que cela est bon

merci a tous pour ce coup de main qui a mon avis sans vous m'aurait donner une grosse connerie (a vie) sur le bras encore merci a tous et bonne continuation Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 17 juillet 2013, 21:07    Objet : Répondre en citant

Moi j'utiliserais plutôt la construction "cogitare de aliquo, de aliqua re" (penser à quelqu'un, à quelque chose). Exemple : cogitare de sua salute, César. : penser à son salut.

cogita de eo quod tibi relictum est, non quod amisisti. Ou
cogita de eo quod tibi reliquum est, non quod amisisti
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 23 juillet 2013, 22:39    Objet : Répondre en citant

super merci cloelia pour cette dernière version ces parfait, et tout les autres qui mon aide très bon coup de main encore merci Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 23 juillet 2013, 22:46    Objet : Répondre en citant

Je ne suis pas tout à fait sûre de l'ellipse dans ce cas, il vaudrait peut-être mieux rajouter:

cogita de eo quod tibi relictum est, non de eo quod amisisti.
cogita de eo quod tibi reliquum est, non de eo quod amisisti.
?

Ou sinon, la précédente version cogita id quod tibi relictum/reliquum est, non quod amisisti est toujours valide.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 23 juillet 2013, 22:55    Objet : Répondre en citant

Il n'y a peut-être pas de problème avec l'ellipse, mais je ne suis juste pas 100% sûre. Ce serait bien d'avoir un autre avis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Penser, c'est dire non 3 Lun 25 janvier 2010, 11:56 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Ça coûte cher de penser 5 Jeu 1 octobre 2015, 23:34 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages oser penser par soi même 3 Ven 17 mai 2013, 17:28 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ce n'est pas ma manière de penser qui a fait mon malheur 1 Mar 22 mars 2016, 22:00 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Tout espoir est perdu 11 Sam 30 juillet 2016, 14:32 Voir le dernier message
Menowir
Pas de nouveaux messages Le temps perdu ne se rattrape jamais 2 Mar 10 janvier 2017, 15:03 Voir le dernier message
Timi91
Pas de nouveaux messages Seul ce que j'ai perdu m'appartient à jamais 1 Mer 19 décembre 2012, 10:22 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com