"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Français -> Latin ?


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Shifty
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 21 juil 2010
Messages : 5

MessagePosté le Mer 21 juillet 2010, 15:28    Objet : Français -> Latin ? Répondre en citant

Salut tous.

Je voudrais faire traduire cette phrase suivante en latin :

La douleur est temporaire, mais la gloire est éternelle.

J'ai fait une recherche et au bout du compte la phrase pourrait ressembler a ceci :

"DOLOR TRANSIT, GLORIA AETERNA EST"

Si quelqu'un peut confirmer la validité de la traduction.

Merci à l'avance Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Jeu 22 juillet 2010, 11:34    Objet : Répondre en citant

C'est pas mal.... mais bon.

transeo, ire, ii (rarement ivi), itum : aller au-delà, passer, passer à travers, traverser, passer devant, passer outre, dépasser.

- dies transeunt : les jours s'écoulent.
- ad Pompeium transire : passer du côté de Pompée.
- in sententiam alicujus transire : se ranger à l'avis de qqn.
- equum cursu transire : dépasser un cheval à la course.
- aliquid silentio transire : passer qqch sous silence.

Je ne suis pas très sûr de ce verbe dans ta traduction...
Tu devrais aussi traduire le "mais", utile pour renforcer le sens de ta phrase (sed).
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Jeu 22 juillet 2010, 11:36    Objet : Répondre en citant

Ou alors, Dolor brevis, sed.....


La douleur est brève, mais....
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Shifty
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 21 juil 2010
Messages : 5

MessagePosté le Jeu 22 juillet 2010, 17:28    Objet : Répondre en citant

Merci pour tes réponses Pierre.

Supposons que je retire le Mais...?

La phrase aurait-elle plus de sens ?

Merci à l'avance
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Shifty
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 21 juil 2010
Messages : 5

MessagePosté le Dim 25 juillet 2010, 21:27    Objet : Répondre en citant

"DOLOR TRANSIT, (SED).. GLORIA AETERNA EST"

Peut-on ainsi comprendre la phrase ?

Merci à l'avance
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 25 juillet 2010, 21:56    Objet : Répondre en citant

Pourquoi ne pas s'inspirer du célèbre Verba volant, scripta manent : Les paroles s'envolent, les écrits restent ?
Surtout que je préfère la symétrie de consruction des deux verbes. Ce qui donnerait alors : dolor volat, gloria manet.

Sinon, ta traduction est bonne avec ou sans "sed". Le latin adore la parataxe.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Shifty
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 21 juil 2010
Messages : 5

MessagePosté le Lun 26 juillet 2010, 01:31    Objet : Répondre en citant

Je dois admettre que ''dolor volat, gloria manet'' est vraiment bien.

Un gros merci Anne.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Mar 27 juillet 2010, 18:19    Objet : Répondre en citant

La douleur s'envole, la gloire demeure...
Oui, on s'éloigne de la proposition de départ, mais la parataxe claque bien. Disons qu'Anne donne une interprétation, dans sa grande culture, de ta formule originelle. Merci à elle, latine jusqu'au bout des ongles.
Pour ma part, j'en ai assez de traduire des petits dessins pour la peau....
Il est temps que j'écrive mon troisième album pour lui fournir un peu de grain à moudre.
Bon courage pour la gravure.
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Shifty
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 21 juil 2010
Messages : 5

MessagePosté le Mer 22 février 2012, 16:06    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Je reposte sur mon sujet pour ne pas polluer le forum, en espérant avoir une réponse.

Je cherche à faire traduire cette phrase :

Le bonheur n'est pas dans la recherche de la perfection, mais dans la tolérance de l'imperfection

via google traduction :

Beatitudinem consequendam, non perfectio, sed imperfectio patientiam

Je suppose que la traduction n'est pas totalement exacte...

Si vous pourriez m'aider, je vous en serai reconnaissant.

Merci à l'avance
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 3 mars 2012, 04:56    Objet : Beatitudo non est quaerere perfectionem, sed pati... Répondre en citant

Bonjour Shifty,

Comme d'habitude la traduction de google est nul. Oublie-la. Voici deux traductions, la première utilise les noms comme la phrase française et la deuxième utilise des verbes au lieu des noms ce qui est plus naturel pour le latin étant une langue concrète.

"Le bonheur n'est pas dans la recherche de la perfection, mais dans la tolérance de l'imperfection."
1. Non est beatitudo in consectatione perfectionis sed in patientia imperfectionis.

2. Beatitudo non est quaerere perfectionem, sed pati imperfectionem.

Les mots : 1. Non est beatitudo = le bonheur n'est pas, in consectatione perfectionis = dans la recherche de la perfection, sed = mais, in patientia = dans la tolérance, imperfectionis = de l'imperfection. 2. Beatitudo non est = le bonheur n'est pas, quarere perfectionem = de rechercher la perfection, sed = mais, pati imperfectionem = de tolérer l'imperfection.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Thème latin 1 Ven 1 décembre 2006, 08:15 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduire en francais 1 Mar 2 janvier 2007, 18:10 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Latin -> Français 9 Sam 27 novembre 2010, 21:44 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages [Latin>français] 14 Mer 8 septembre 2010, 16:56 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com