"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Latin>français]


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Mika_18
Invité





MessagePosté le Mer 27 septembre 2006, 16:12    Objet : [Latin>français] Répondre en citant

Voici le texte de latin à traduire en français :

"Habitavit Augustus in aedibus modicic, ac per annos amplius quadraginta in eodem cubiculo hieme et aestate mansit. Supellex quoque ejus vix privatae elegantiae erat. Idem tamen Romam, quam pro majestate imperii non satis ornatam invenerat, adeo excoluit, ut jure sit gloriatus marmoream se relinquere, quam lateritiam accepisset. Raro veste alia usus est quam confecta ab uxore, sorore, filia, neptibusque. Altiuscula erant ejus calceamenta, ut procerior quam erat videreteur."

Les deux premières phrases sont :

"Auguste a habité dans une petite maison et, pendant plus de quarante ans, il passa ses nuits dans le même petit lit, hiver comme été. Son mobilier était également d’une grande sobriété."

Pour le reste, je n'ai traduit que les mots car je n'en trouve pas certains.

Idem : de nouveau, encore, une seconde fois
tamen : cependant, pourtant, mais, d'ailleurs, du reste, du moins
Romam :
quam :
pro : pour, à la place de
majestate : grandeur, majesté, dignité
imperii : commandement, pouvoir
non : ne... pas
satis : assez, suffisamment
ornatam :
invenerat : retourner, tourner, transporter
adeo : aller vers
excoluit : secouer, jeter, arracher
ut : comme, quand, ou, pour que
jure : jure
sit :
gloriatus : gloire
marmoream : de marbre, blanc
se : se, soit, eux, elles
relinquere : laisser, abandonner
quam :
lateritiam : cacher
accepisset :

Et voici la phrase suivante :

Raro : d’une manière rare
veste : vêtement
alia : par un autre coté
usus : usage
est : être ( il est )
quam :
confecta :
ab : de, loin de, à partir de, d’après, par
uxore : épouse
sorore : soeur
filia : fille
neptibusque :

Et la dernière phrase :

altiuscula :
erant :
ejus :
calceamenta :
ut : comme, quand ou pour que
procerior : allongé, grand, haut
quam :
erat :
videreteur :

Je n'arrive pas à tout traduire ni à faire une phrase avec ces mots.
Donc pouvez-vous m'aider à finir de traduire ou corriger ce que j'ai fait et éventuellement me faire une phrase correcte.
Merci de m'aider pour mon devoir de latin (il est à rendre pour vendredi).
Je vous en remercie pas avance.
neuneu
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 28 sep 2006
Messages : 1

MessagePosté le Jeu 28 septembre 2006, 14:33    Objet : traduction d'une partie de texte Répondre en citant

Bonjour ! Moi, j'ai un assez long texte à traduire pour demain en latin... et je ne suis pas très forte et ne disposant de rien pour m'aider, je ne puis pas faire cette traduction. Merci de l'aide !

"Druides a bello abesse consueverunt neque tributa une cum reliquis pendunt, militiae vocationem omniumque rerum habent immunitatem. Tantis excitati praemiis et sua sponte multi in disciplinam conveniunt et a parentibus propinquisque mittuntur. Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur. Itaque annosnon nulli XX in disciplina permanent."

(bloody_keni_666 @ hotmail.com (au cas où !))
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 28 septembre 2006, 23:27    Objet : Re: [Latin>français] Répondre en citant

Salut Mika,

Je n'ai pas le temps de regarder ça en détail mais je peux au moins te donner la traduction des mots manquants, à défaut de mieux.

- Romam = Rome (à l'accusatif)
- quam = combien, comme
- ornatam = pourvue de, garnie de, ornée, parée... (de orno/ornāre/ornāvi/ornātum = orner, décorer, parer)
- sit = soit (subjontif présent de sum/es/esse/fui = être)
- neptis/neptis = petite-fille, nièce
- altiuscŭlas = un peu élevée
- erant, erat = ils étaient, il était (imparfait de sum/es/esse/fui = être)
- ejus = son/sa/ses... (adjectif possessif)
- calceamentum = chaussure, soulier (ici au pluriel)
- videretur = sembler, paraître (au conditionnel)

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Mika_18
Invité





MessagePosté le Ven 29 septembre 2006, 17:23    Objet : Répondre en citant

Merci bien Guillaume, pour ces mots.
Et aussi, j'ai dit que le devoir était à rendre pour vendredi, hors ma prof l'a reporté à mardi. Donc si quelqu'un peut m'aider à faire les phrases, ce n'est pas de refus.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Lun 2 octobre 2006, 20:17    Objet : Troisième phrase Répondre en citant

Bon, je me lance. Sans garantie (ça fait un sacré bout de temps que je n'ai pas fait de latin...).

- 'Invenerat' est le plus-que-parfait de invĕnĭo/invenīre/invēni/inventum = tomber sur, trouver, découvrir, reconnaître
- 'Adeo' peut être un adverbe. Adeo = à ce point, jusque-là, autant, ainsi, tellement, tant, oui, certes, justement, ou plutôt...
- excolo/excolŭi/excultum/excolere : travailler avec soin, bien cultiver, polir, perfectionner, embellir...
- glorior/gloriāri/gloriātus sum : se glorifier de, se vanter de, se faire gloire, être fier de

Ainsi, je traduirais la troisième phrase par :
"Idem tamen Romam, quam pro majestate imperii non satis ornatam invenerat, adeo excoluit, ut jure sit gloriatus marmoream se relinquere, (quam lateritiam accepisset)."

= "Cependant, il avait de nouveau découvert Rome, (ville ô) combien insuffisamment ornée pour la dignité d'un empereur ; il l'embellit au point de pouvoir se glorifier avec raison de ce qu'il ne quittait pas le marbre..."

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Mika_18
Invité





MessagePosté le Jeu 5 octobre 2006, 21:38    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup, Guillaume.
Mew
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 06 oct 2006
Messages : 1

MessagePosté le Ven 6 octobre 2006, 19:52    Objet : Répondre en citant

SVP, qu'est-ce que ça veut dire : plinii ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mary
Invité





MessagePosté le Sam 7 octobre 2006, 14:39    Objet : latin français Répondre en citant

'Augustus staturam brevem habuit'.
Ca veut dire quoi en français ? Embarassed
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Dim 8 octobre 2006, 10:38    Objet : Pline Répondre en citant

Bienvenue sur ce forum, Mew ! Bonjour, Mary,

'Plinii' veut dire 'de Pline', au génitif. On parle sûrement de l'un des deux auteurs, Pline l'Ancien ou Pline le Jeune.

Mary, 'Augustus staturam brevem habuit' = 'Auguste était de petite taille'. Ou, littéralement, 'Auguste avait une petite stature'.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
ptitelatiniste33
Invité





MessagePosté le Jeu 2 novembre 2006, 18:39    Objet : texte a traduire Répondre en citant

Je n' arrive pas à traduire ce texte. Peux-tu m'aider s'il te plaît ?

"Seneca habitat supra balneum: audit omnia genera vocum.Cum fortiores axercentur et manus plumbo graves jactant, cum laborant, gemitus audit.Potest audire viros qui pilas numerant aut qui in piscinam cum ingenti aquae sono saliunt."
Au cas où, voici mon adresse : doudou_033 @ hotmail.fr
vinvin1244
Invité





MessagePosté le Jeu 21 décembre 2006, 18:34    Objet : [Latin>français] C'est pour demain, j'y arrive pas Répondre en citant

Quarum rectum magnam temporis brevitas et successus hostium impedibat.
la raison
Invité





MessagePosté le Ven 16 avril 2010, 12:48    Objet : traduction d'une partie de texte Répondre en citant

au lieu de venir sur internet pour trouver tes réponces vas plutot dans un dictionnaire latin-français ce sera pour toi plus facile après a apprendre et ce ne sera pas de la tricherie ! tu ne pense pas que ce serai plus judicieu Question Question

je vous embrasse tous
le raison
mathiiiilde_<3
Invité





MessagePosté le Dim 5 septembre 2010, 11:26    Objet : probleme de traduction latin (thème) Répondre en citant

voici le texte original que j'ai a traduire:
Habitavit Augustus in aedibus modicis, ac per annos amplius quadraginta in eodem cubiculo hieme et aestate mansit. Supellex quoque ejus vix privatae elegantiae erat. Idem tamen Roman, quam pro majestate imperii non satis ornatam invenerat, adeo excoluit, ut jure sit gloriatus marmoream se relinquere, quam lateritiam accepisset. Raro veste alia usus est quam confecta ab uxore, sorore, filia, neptibusque. Altiuscula erant ejus calceamenta, ut procerior quam erat videretur.

j'ai une traduction mais je pense qu'il y a quelques problemes alors si vous pouviez m'aider a corriger mais fautes, ce serait parfait! merci d'avance! Smile

Auguste a habité dans une modeste demeure, et resta l'hiver et l'été pendant plus de 40 ans dans sa chambre a coucher. aussi ce mobilié était a peine plus élégant que celui d'un particulier.
cepandant il n'avait pas trouvé rome suffisament ornée pour la dignité de l'empire, il l'embellit au point qu'il put se vanter a juste titre de la laisser de marbre alors qu'il l'avait trouvé de briques.
il portait rarement autre vetement que ceux confectionné par sa femme, sa soeur, sa fille et sa petite fille.
ses chaussures étaient un peu surélevées pour qu'il paraisse plus grand.

merci d'avance!! Wink
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 6 septembre 2010, 09:05    Objet : Re: probleme de traduction latin (thème) Répondre en citant

mathiiiilde_<3 a écrit :
voici le texte original que j'ai a traduire:
Habitavit Augustus in aedibus modicis, ac per annos amplius quadraginta in eodem cubiculo hieme et aestate mansit. Supellex quoque ejus vix privatae elegantiae erat. Idem tamen Roman, quam pro majestate imperii non satis ornatam invenerat, adeo excoluit, ut jure sit gloriatus marmoream se relinquere, quam lateritiam accepisset. Raro veste alia usus est quam confecta ab uxore, sorore, filia, neptibusque. Altiuscula erant ejus calceamenta, ut procerior quam erat videretur.

j'ai une traduction mais je pense qu'il y a quelques problemes alors si vous pouviez m'aider a corriger mais fautes, ce serait parfait! merci d'avance! Smile

Auguste a habité dans une modeste demeure, et resta l'hiver et l'été pendant plus de 40 ans dans sa chambre a coucher. son mobilier aussi était à peine plus élégant que celui d'un particulier.
Cepandant il n'avait pas trouvé Rome suffisament ornée pour la dignité de l'empire, il l'embellit au point qu'il put se vanter à juste titre de la laisser de marbre alors qu'il l'avait trouvée de briques.
Il porta rarement d'autres vêtements que ceux confectionnés par sa femme, sa soeur, sa fille et sa petite fille.
Ses chaussures étaient un peu surélevées pour qu'il paraisse plus grand.

merci d'avance!! Wink


aedibus modicics : pluriel
eodem non traduit
usus est : parfait
Les autres remarques concernent le français plus que le latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mathiiiilde_<3
Invité





MessagePosté le Mer 8 septembre 2010, 16:56    Objet : Répondre en citant

merci beaucoup! Razz
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Thème latin 1 Ven 1 décembre 2006, 08:15 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduire en francais 1 Mar 2 janvier 2007, 18:10 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] 1 Sam 17 mars 2007, 14:29 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Français>Latin] 5 Jeu 2 novembre 2006, 11:58 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com