"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Turc>français] Peut-on me traduire ceci, SVP ?


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
manon
Invité





MessagePosté le Mer 10 mai 2006, 15:07    Objet : [Turc>français] Peut-on me traduire ceci, SVP ? Répondre en citant

"Tutacahim dal kalmadi gecti bahar gul kalmadi soldum gulom gulom senin icin soldum gulom gulom senin icin !"

Peut-on me traduire ceci, SVP ?

Ce serait sympa de votre part. Merci Laughing
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 10 mai 2006, 22:38    Objet : Une chanson turque Répondre en citant

Bonsoir Manon !

Il s'agit des paroles de la chanson 'Gülom', enregistrée par Söz pour Engin Nurşani. On peut trouver ces paroles sur le site Turskishsongs.net.

Citation :
Bu gece de uykularım
Böldüm gülom gülom gülom senin için
Terketmedim bu diyarı
Kaldım gülom gülom gülom senin için

Şimdi senden çok uzakda
Ne olduysa oldu hakda
Bıraktığın son durakda
Geldim gülom gülom gülom senin için

Nurşanide hal kalmadı
Tutacağım dal kalmadı
Geçti bahar gül kalmadı
Soldum gülom gülom gülom senin için


Concrètement, la phrase "Tutacağım dal kalmadı / Geçti bahar gül kalmadı / Soldum gülom gülom gülom senin için " parle de jeunesse, de printemps, de fleurs et de "roses pour toi".

Le dictionnaire anglais-turc http://www.turkishdictionary.net ou le dictionnaire Freelang français-turc nous disent :
"gül" = rose
"kalma" = restant, restant debout
"bahar" = printemps, fleurs ou bourgeons, jeunesse
"sol" = gauche
"dal" = branche
"için" = pour
...

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
electra
Invité





MessagePosté le Mar 31 octobre 2006, 11:43    Objet : traduction du français au turque Répondre en citant

Bonjour,
Pouvez-vous me dire comment on dit en turc 'Je t'aime et j'ai besoin de toi !' ?
SVP !
Merci d'avance.
MaLiE
Invité





MessagePosté le Mer 1 novembre 2006, 12:13    Objet : Répondre en citant

Salut Electra !

Je t'aime = Seni seviyorum
J'ai besoin de toi = Bana sen lazimsin
Je pense à toi = Seni düsünüyorum
Tu me manques = Seni çok özledim

Voilà !
Invité






MessagePosté le Jeu 16 novembre 2006, 16:35    Objet : Répondre en citant

Citation :
Tutacağım dal kalmadı
Geçti bahar gül kalmadı
Soldum gülom gülom gülom senin için


J'ai traduit comme je pouvais, alors je commence :
"Il ne reste plus de racine à attraper, le printemps est passé, il ne reste plus de rose, je fane ma rose, ma rose pour toi, je fane ma rose pour toi."

Voilà, c'est fini. Bisous à toi même si je te connais pas. Je m'appelle Sibel.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 16 novembre 2006, 21:39    Objet : Merci ! Répondre en citant

Merci beaucoup à toi, Sibel ! Tu nous rends là un fier service !

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
mimi69
Invité





MessagePosté le Dim 25 mars 2007, 16:02    Objet : Traduire en turc Répondre en citant

Salam à tous !
Est-ce que quelqu'un peut me traduire les paroles de la chanson de Vitaa, s'il vous plaît. J'en ai besoin. Merci d'avance pour la personne qui me fera la traduction !

"À Fleur de Toi
Les jours passent mais ça ne compte pas, j'ai tant de mal à vivre de ce parfum si différent du tien. Pire, j'ai compté chaque minute qui me retient à toi comme si j'étais ma propre prisonnière."

Merci et n'oubliez pas le titre, s'il vous plaît !!
Sibel du 44
Invité





MessagePosté le Ven 15 juin 2007, 10:21    Objet : Phrase du poème Répondre en citant

Il peut y avoir confusion sur les phrases... Guillaume, tu devrais verifier, 'gül' veut aussi dire 'sourire' et dans ce contexte, ça me semble plus exact...

Sgüzellik sözde ise sözün en güzeli sende.Güzellik yüzde ise yüzün en güzeli sende. Amabana göre güzellik kalpte kimseye söyleme kalbin en güzeli de sende bitanem . Wink
miiss-s0s0
Invité





MessagePosté le Jeu 2 août 2007, 15:57    Objet : Langue turque Répondre en citant

Merhaba, benim Sybelle, je suis turque et je vis en France. J'aimerais bien apprendre ma langue pour faire plaisir à ma famille. Si quelqun peut bien m'aider, voilà mon adresse MSN : miiss-s0s0 @ hotmail.fr. Vite SVP ! Merci d'avance ! Gule gule !
Invité






MessagePosté le Sam 11 août 2007, 11:52    Objet : Répondre en citant

Bonjour !

J'aurais besoin d'un petit coup de pouce pour traduire ceci: "Bende seni seviyorum bitanem" . Je sais que "Seni seviyorum" veut dire 'Je t'aime'... Pour le reste, je n'arrive pas à trouver...

Voilà... désolée de demander ça sur ce forum mais je ne parle pas du tout turc et il me semble que l'on peut m'aider ici... Smile
Merci beaucoup !
Emma
Invité





MessagePosté le Sam 11 août 2007, 11:59    Objet : Répondre en citant

Cela veut dire "Moi aussi je t'aime, ma chérie"
elvan
Invité





MessagePosté le Dim 17 août 2008, 16:04    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Bonjour !

J'aurais besoin d'un petit coup de pouce pour traduire ceci: "Bende seni seviyorum bitanem" . Je sais que "Seni seviyorum" veut dire 'Je t'aime'... Pour le reste, je n'arrive pas à trouver...

Voilà... désolée de demander ça sur ce forum mais je ne parle pas du tout turc et il me semble que l'on peut m'aider ici... Smile
Merci beaucoup !

Ca veut dire : "Moi aussi, je t'aime, ma seule/mon unique", mais en français, c'est pas trop stylé Very Happy.
Emine
Invité





MessagePosté le Ven 28 novembre 2008, 19:12    Objet : Répondre en citant

Seni Seviyorum, vous aurez plus facile à le dire si on vous marque :
"Séni Séviyoloum"

Juste de passage Wink

Sinon, si vous voulez dire "Tu es ma vie" = "Hayatim sin"

Voilà, juste au cas où, vu ce que vous recherchez, ça peut vous aider !

Optum
chlodu73
Invité





MessagePosté le Dim 19 février 2012, 15:54    Objet : Répondre en citant

salam a tous
esque quelqu'un voudrais bien me traduire : Hommage a toi mon frere toi qui est partie si tôt alors que tu n'avais que 17 ans tu resteras a jamais dans notre coeur tu nous manque plus que toi !! merci a vous
repondre au plus vite merci beaucoup
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Turc>français] Poème à traduire 3 Mar 23 juin 2020, 03:33 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduire un message turc en français 1 Mar 15 janvier 2019, 17:08 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduire un message en turc en français 2 Mer 1 juillet 2009, 12:01 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduire ce dua du turc en français 1 Sam 8 août 2020, 01:18 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com