Auteur |
Message |
manon Invité
|
Posté le Mer 10 mai 2006, 15:07 Objet : [Turc>français] Peut-on me traduire ceci, SVP ? |
|
|
"Tutacahim dal kalmadi gecti bahar gul kalmadi soldum gulom gulom senin icin soldum gulom gulom senin icin !"
Peut-on me traduire ceci, SVP ?
Ce serait sympa de votre part. Merci |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 10 mai 2006, 22:38 Objet : Une chanson turque |
|
|
Bonsoir Manon !
Il s'agit des paroles de la chanson 'Gülom', enregistrée par Söz pour Engin Nurşani. On peut trouver ces paroles sur le site Turskishsongs.net.
Citation :Bu gece de uykularım
Böldüm gülom gülom gülom senin için
Terketmedim bu diyarı
Kaldım gülom gülom gülom senin için
Şimdi senden çok uzakda
Ne olduysa oldu hakda
Bıraktığın son durakda
Geldim gülom gülom gülom senin için
Nurşanide hal kalmadı
Tutacağım dal kalmadı
Geçti bahar gül kalmadı
Soldum gülom gülom gülom senin için
Concrètement, la phrase "Tutacağım dal kalmadı / Geçti bahar gül kalmadı / Soldum gülom gülom gülom senin için " parle de jeunesse, de printemps, de fleurs et de "roses pour toi".
Le dictionnaire anglais-turc http://www.turkishdictionary.net ou le dictionnaire Freelang français-turc nous disent :
"gül" = rose
"kalma" = restant, restant debout
"bahar" = printemps, fleurs ou bourgeons, jeunesse
"sol" = gauche
"dal" = branche
"için" = pour
...
Guillaume |
|
|
|
|
electra Invité
|
Posté le Mar 31 octobre 2006, 11:43 Objet : traduction du français au turque |
|
|
Bonjour,
Pouvez-vous me dire comment on dit en turc 'Je t'aime et j'ai besoin de toi !' ?
SVP !
Merci d'avance. |
|
|
|
|
MaLiE Invité
|
Posté le Mer 1 novembre 2006, 12:13 Objet : |
|
|
Salut Electra !
Je t'aime = Seni seviyorum
J'ai besoin de toi = Bana sen lazimsin
Je pense à toi = Seni düsünüyorum
Tu me manques = Seni çok özledim
Voilà ! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 16 novembre 2006, 16:35 Objet : |
|
|
Citation :Tutacağım dal kalmadı
Geçti bahar gül kalmadı
Soldum gülom gülom gülom senin için
J'ai traduit comme je pouvais, alors je commence :
"Il ne reste plus de racine à attraper, le printemps est passé, il ne reste plus de rose, je fane ma rose, ma rose pour toi, je fane ma rose pour toi."
Voilà, c'est fini. Bisous à toi même si je te connais pas. Je m'appelle Sibel. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 16 novembre 2006, 21:39 Objet : Merci ! |
|
|
Merci beaucoup à toi, Sibel ! Tu nous rends là un fier service !
Guillaume |
|
|
|
|
mimi69 Invité
|
Posté le Dim 25 mars 2007, 16:02 Objet : Traduire en turc |
|
|
Salam à tous !
Est-ce que quelqu'un peut me traduire les paroles de la chanson de Vitaa, s'il vous plaît. J'en ai besoin. Merci d'avance pour la personne qui me fera la traduction !
"À Fleur de Toi
Les jours passent mais ça ne compte pas, j'ai tant de mal à vivre de ce parfum si différent du tien. Pire, j'ai compté chaque minute qui me retient à toi comme si j'étais ma propre prisonnière."
Merci et n'oubliez pas le titre, s'il vous plaît !! |
|
|
|
|
Sibel du 44 Invité
|
Posté le Ven 15 juin 2007, 10:21 Objet : Phrase du poème |
|
|
Il peut y avoir confusion sur les phrases... Guillaume, tu devrais verifier, 'gül' veut aussi dire 'sourire' et dans ce contexte, ça me semble plus exact...
Sgüzellik sözde ise sözün en güzeli sende.Güzellik yüzde ise yüzün en güzeli sende. Amabana göre güzellik kalpte kimseye söyleme kalbin en güzeli de sende bitanem . |
|
|
|
|
miiss-s0s0 Invité
|
Posté le Jeu 2 août 2007, 15:57 Objet : Langue turque |
|
|
Merhaba, benim Sybelle, je suis turque et je vis en France. J'aimerais bien apprendre ma langue pour faire plaisir à ma famille. Si quelqun peut bien m'aider, voilà mon adresse MSN : miiss-s0s0 @ hotmail.fr. Vite SVP ! Merci d'avance ! Gule gule ! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 11 août 2007, 11:52 Objet : |
|
|
Bonjour !
J'aurais besoin d'un petit coup de pouce pour traduire ceci: "Bende seni seviyorum bitanem" . Je sais que "Seni seviyorum" veut dire 'Je t'aime'... Pour le reste, je n'arrive pas à trouver...
Voilà... désolée de demander ça sur ce forum mais je ne parle pas du tout turc et il me semble que l'on peut m'aider ici...
Merci beaucoup ! |
|
|
|
|
Emma Invité
|
Posté le Sam 11 août 2007, 11:59 Objet : |
|
|
Cela veut dire "Moi aussi je t'aime, ma chérie" |
|
|
|
|
elvan Invité
|
Posté le Dim 17 août 2008, 16:04 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :Bonjour !
J'aurais besoin d'un petit coup de pouce pour traduire ceci: "Bende seni seviyorum bitanem" . Je sais que "Seni seviyorum" veut dire 'Je t'aime'... Pour le reste, je n'arrive pas à trouver...
Voilà... désolée de demander ça sur ce forum mais je ne parle pas du tout turc et il me semble que l'on peut m'aider ici...
Merci beaucoup !
Ca veut dire : "Moi aussi, je t'aime, ma seule/mon unique", mais en français, c'est pas trop stylé . |
|
|
|
|
Emine Invité
|
Posté le Ven 28 novembre 2008, 19:12 Objet : |
|
|
Seni Seviyorum, vous aurez plus facile à le dire si on vous marque :
"Séni Séviyoloum"
Juste de passage
Sinon, si vous voulez dire "Tu es ma vie" = "Hayatim sin"
Voilà, juste au cas où, vu ce que vous recherchez, ça peut vous aider !
Optum |
|
|
|
|
chlodu73 Invité
|
Posté le Dim 19 février 2012, 15:54 Objet : |
|
|
salam a tous
esque quelqu'un voudrais bien me traduire : Hommage a toi mon frere toi qui est partie si tôt alors que tu n'avais que 17 ans tu resteras a jamais dans notre coeur tu nous manque plus que toi !! merci a vous
repondre au plus vite merci beaucoup |
|
|
|
|
|