"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Latin>français] Traduire un petit texte


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Sabine [G.G]
Invité





MessagePosté le Sam 25 novembre 2006, 13:26    Objet : [Latin>français] Traduire un petit texte Répondre en citant

Bonjour tout le monde,

J'ai un petit texte que je n'arrive pas à traduire en français, ce serait sympa si vous y arrivez Smile.

"In hoc angulo ille Carthaginis horror, cui Roma debet quod tantum semel capta est, abluebat corpus laboribus rusticis fessum ; exercebat enim opere se terramque - ut mos fuit priscis - ipse subigebat. Sub hoc ille tecto tam sordido stetit ; hoc illum pavimentum tam vile sustinuit."

Voilà un peu de vocabulaire :

Lapis, idis, m.: La pierre
Turris, is, f. : La tour
Viride, is, n. : La verdure, le jardin
Consuetudo, inis, f. : L'habitude
Voluptas, atis, f. : Le plaisir
Angulus, i, m. : L'angle, le coin, le recoin
Ille Carthaginis horror : Cette terreur de Carthage (il s'agit de Scipion)
Cui Roma debet quod tantum semel capta est :
à qui Rome doit de n'avoir été prise qu'une seule fois
Labor, oris, m. : Le travail
Opus, eris, n. : Le travail
Prisci, orum, m. pl. : Les Anciens [="ancêtres"]
Subigo, is, ere, egi, actum : Travailler ; ici, labourer
Tectum, i, n. : Le toit
Pavimentum, i, n. : Le carreau, le carrelage
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Sam 25 novembre 2006, 14:46    Objet : Re: [Latin>français] Traduire un petit texte Répondre en citant

Bonjour Sabine !

"In hoc angulo ille Carthaginis horror, cui Roma debet quod tantum semel capta est, abluebat corpus laboribus rusticis fessum ; exercebat enim opere se terramque - ut mos fuit priscis - ipse subigebat. Sub hoc ille tecto tam sordido stetit ; hoc illum pavimentum tam vile sustinuit."

= "Dans ce recoin, cette terreur de Carthage à qui Rome doit de n'avoir été prise qu'une seule fois, lavait (son) corps las des travaux des champs. C'est qu'il s'exerçait à travailler et - comme le voulait/était la coutume de l'ancien temps - il labourait lui-même la terre. Ainsi, il s'est tenu debout sous ce toit si sordide ; ce carrelage si grossier (l')a soutenu."

Avec :
- ablŭo/abluĕre/ablŭi/ablūtum = laver, ôter en lavant, effacer, faire disparaître, expier, emporter
- fessus/fessa/fessum = fatigué de, las de, épuisé de, harassé, fourbu, accablé, malade
- enim = car, en effet, apparemment, assurément, donc...
- sto/stāre/stĕti/stātūrus : être debout, se tenir droit, se dresser, être d'aplomb, rester en place, être immobile...
- mōs/mōris = volonté, coutume, usage, règle de conduite
- priscus/prisca/priscum : très ancien, primitif, antique, de l'ancien temps, sévère, rude, premier, précédent...

Voili, voilou,

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
houtspah
Invité





MessagePosté le Ven 5 janvier 2007, 20:03    Objet : Texte à traduire, SVP Répondre en citant

Bonjour, ça serait sympa de me traduire une petite phrase où j'ai du mal :

"Ei enim, quibus agri erant amplissimi, tenues tamen fructus ex eis percipiebant."

Merci d'avance Smile.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Ven 5 janvier 2007, 22:23    Objet : Re: Texte à traduire, SVP Répondre en citant

Bonsoir,

Si je suis dans le vrai :

"Ei enim, quibus agri erant amplissimi, tenues tamen fructus ex eis percipiebant."

= "En effet, eux dont les terres/champs étaient très vastes, ne tiraient pourtant d'eux qu'une faible récolte."

Avec :
- enim = car, en effet
- ager/agri = champ, territoire
- amplus/ampla/amplum = grand, important
- percĭpĭo/percĭĕre/percēpi/perceptum = saisir, recevoir, percevoir, attraper
- tamen = cependant, pourtant
- fructus/fructus = fruit, profit, production

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Mer 24 octobre 2007, 15:31    Objet : Répondre en citant

Sabine, tu n'as pas eu ce texte dans le livre "LIRE LE LATIN 4ème" ?
Merci x3. Very Happy
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Texte en latin à traduire en français 1 Mer 24 septembre 2008, 12:46 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduire mon texte en latin en francais 1 Lun 20 novembre 2006, 22:28 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Texte latin à traduire d'urgence ! 2 Lun 16 mars 2009, 13:05 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Texte Latin à traduire - Aide Vocabulaire 1 Dim 27 septembre 2009, 16:41 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com