Auteur |
Message |
mickey Invité
|
Posté le Ven 9 février 2007, 17:21 Objet : sur la table, par terre |
|
|
Comment on traduit en latin : 'sur la table' et 'par terre' ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 1 décembre 2015, 03:01 Objet : |
|
|
sur la table = super mensam
Ex. = super mensam ponere = mettre sur la table (Pétrone, Satyricon)
par terre = humi
Ex. humi jacere = être couché par terre (Cicéron, Conjuration de Catilina) |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 1 décembre 2015, 10:51 Objet : Sur la table |
|
|
On peut dire aussi "in mensā".
Dans le cas d'une table il n'y a pas d'ambiguité sur "in" : on ne peut pas être "dans" la table, on est "sur" la table.
"in mensā" à l'ablatif est la situation sans mouvement.
Il reste à voir le cas de l'aboutissement d'un mouvement : le dictionnaire donne "in + accusatif". Donc "in mensam".
Mais quand je dis "poculum meum in mensam pono" (je pose mon verre sur la table), on me reprend systématiquement en me forçant à mettre "mensā" à l'ablatif, (ce que mon esprit russophone* digère mal).
En revanche "felis in mensam saltat" (le chat saute sur la table) est permis... (sans doute parce que le chat est acteur de son mouvement, contrairement au verre...)
Avec "super", qui gouverne l'accusatif dans tous les cas, il n'y a pas de problème.
Je vais pouvoir dire tranquillement "poculum meum super mensam pono".
(*) en russe on met l'accusatif. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 1 décembre 2015, 14:55 Objet : Re: Sur la table |
|
|
sicerabibax a écrit :On peut dire aussi "in mensā".
Dans le cas d'une table il n'y a pas d'ambiguité sur "in" : on ne peut pas être "dans" la table, on est "sur" la table.
"in mensā" à l'ablatif est la situation sans mouvement.
Il reste à voir le cas de l'aboutissement d'un mouvement : le dictionnaire donne "in + accusatif". Donc "in mensam".
Mais quand je dis "poculum meum in mensam pono" (je pose mon verre sur la table), on me reprend systématiquement en me forçant à mettre "mensā" à l'ablatif, (ce que mon esprit russophone* digère mal).
En revanche "felis in mensam saltat" (le chat saute sur la table) est permis... (sans doute parce que le chat est acteur de son mouvement, contrairement au verre...)
Avec "super", qui gouverne l'accusatif dans tous les cas, il n'y a pas de problème.
Je vais pouvoir dire tranquillement "poculum meum super mensam pono".
(*) en russe on met l'accusatif.
Bonjour, on a tort de vous reprendre lorsque vous dites "poculum meum in mensam pono- (je pose mon verre sur la table)": ponere se construit aussi bien avec "in et ablatif" qu'avec "in et acc". Même si sans doute "in et abl" est plus courant, "in et acc" est parfaitement légitime. Certes certaine grammaire trouve vulgaire (sic) "ponere in et acc "- ce qui va faire plaisir aux poètes latins...-; d'autres heureusement parleront plus prudemment " d'hésitation de la langue" ou de l'emploi " de préférence" de "in et ablatif" ou se perdront dans des explications nébuleuses sur l'emploi de l'acc ou l'abl en fonction de l'aspect du verbe tout en reconnaissant un " flottement" dans l'usage...
Caton l'Ancien dira à propos de certaines espèces d'olives: "in solem ponito"; Varron " si in sole positae fuerint"... |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 1 décembre 2015, 20:08 Objet : Re: Sur la table |
|
|
Salve Bill,
Bill a écrit :Bonjour, on a tort de vous reprendre lorsque vous dites "poculum meum in mensam pono"
Vaaah ! Maximas gratias tibi!
Etiam maximas gratias ob explanationes.
Vale! _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|