"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Un corps meurtri dans un esprit immortel


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Ven 13 juillet 2018, 18:52    Objet : Un corps meurtri dans un esprit immortel Répondre en citant

Bonsoir à tous. Pour savoir comment écrit ton. Un corp meurtri dans un esprit immortel. Merci car plein de site ce trompe.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 13 juillet 2018, 19:15    Objet : Répondre en citant

Merci de ne pas poster votre demande plusieurs fois. Un peu de patience s'il vous plaît. Nous avons besoin de réfléchir avant que nous vous répondions.

Je ne sais pas encore comment on traduit "meurtri" mais pour le reste de "Un corps meurtri dans un esprit immortel" je dirais

[...] corpus in animo immortali

Je suppose qu'on peut traduire esprit par spiritus à la place de animus mais je crois que animus est plus courant :
[...] corpus in spiritu immortali

Cependant, un de mes collègues trouvera certainement le mot latin adéquat pour "meurtri".
https://www.cordial.fr/dictionnaire/definition/meurtri.php

En les attendant je traduis simplement "meurtri" par "blessé", c-est-à-dire vulneratum :

Vulneratum corpus in animo( /in spiritu) immortali

Voir l'exemple "vulnerata navis = (un) navire endommagé" dans le dictionnaire "Gaffiot" :
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=vulnera
https://fr.wiktionary.org/wiki/immortalis
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 16 juillet 2018, 08:39    Objet : Re: Un corps meurtri dans un esprit immortel Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Bonsoir à tous. Pour savoir comment écrit ton. Un corp meurtri dans un esprit immortel. Merci car plein de site ce trompe.


Contusum corpus in animo immortali.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Un esprit libre dans un corps sain 4 Jeu 9 mars 2017, 16:50 Voir le dernier message
Yousopp
Pas de nouveaux messages Un esprit saint dans un corps saint 1 Lun 17 novembre 2014, 15:57 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages un corps, une vie 3 Dim 27 août 2017, 17:07 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction de Esprit, es tu là ? 7 Dim 2 novembre 2008, 14:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Esprit de famille 4 Ven 15 janvier 2016, 16:02 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Mon corps est une cage 11 Mar 11 juillet 2017, 17:58 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Demande d'aide urgente: corps sentimental en latin 3 Mer 3 février 2010, 00:50 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com