"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Aide pour quelques lignes de version


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Dat
Invité





MessagePosté le Ven 28 janvier 2011, 14:26    Objet : Aide pour quelques lignes de version Répondre en citant

Bonjour,
J'ai quelques phrases de version sur lesquelles j'hésite beaucoup. Je mets un ou deux essais de traduction, si vous pouviez m'aider en me corrigeant. Merci pour toute aide !

1- Ferte in noctem animam meam
"Portant (OU offrant) dans la nuit mon âme"
[Mais est-ce un participe présent ?]

2- Illustre stelle viam meam
"Les étoiles guident mon chemin". OU "Eclaire d’étoiles ma route" ?

3- Aspectu illo glorior
Là je sèche vraiment... Je n'ai trouvé que "A la vue de de cette gloire" mais ça ne veut pas dire grand chose...

4- Sine dolore acte
Peut-on traduire simplement par "sans regret" ? Ou alors par "Vivre sans regret" ?

5- Numquam obliviscar
"Je n’oublierai jamais" ?

Merci à toutes les personnes qui pourraient m'aider...
Dat
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 28 janvier 2011, 20:21    Objet : Re: Aide pour quelques lignes de version Répondre en citant

Rigolo de faire traduire une chanson du Prince de Sang-Mêlé...

Dat a écrit :
Bonjour,
J'ai quelques phrases de version sur lesquelles j'hésite beaucoup. Je mets un ou deux essais de traduction, si vous pouviez m'aider en me corrigeant. Merci pour toute aide !

1- Ferte in noctem animam meam
"Portant (OU offrant) dans la nuit mon âme"
[Mais est-ce un participe présent ?] Ferte n'est pas un participe présent mais un impératif présent, 2ème personne du pluriel.

2- Illustrent stellae viam meam
"Les étoiles guident mon chemin". OU "Eclaire d’étoiles ma route" ? Attention à l'orthographe du latin ! Illustrent est un subjonctif présent.

3- Aspectu illo glorior
Là je sèche vraiment... Je n'ai trouvé que "A la vue de de cette gloire" mais ça ne veut pas dire grand chose...
glorior, aris, atus sum : se glorifier, s'enorgueillir, 1ère personne singulier indicatif présent actif

4- Sine dolore actaePeut-on traduire simplement par "sans regret" ? Ou alors par "Vivre sans regret" ? actae génitif épithète du vitae du vers précédent. Pas dans ton texte ?

5- Numquam obliviscar
"Je n’oublierai jamais" ? obliviscar : encore un subjonctif

Merci à toutes les personnes qui pourraient m'aider...
Dat
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 1 février 2011, 13:50    Objet : Re: Aide pour quelques lignes de version Répondre en citant

Bonjour Anne ,

[quote="Anne345"]Rigolo de faire traduire une chanson du Prince de Sang-Mêlé...

Ah je vois que tu as reconnu le texte Very Happy Oui c'est bien de cette chanson dont il s'agit et que j'ai pris comme projet de traduire. Je te remercie pour ta réponse si sympathique et si tu le permets je vais te demander quelques précisions sur certains éléments que tu m'as donné.

1- "Illustrent stellae viam meam"
L'orthographe était effectivement mauvaise, mais je me suis fiée à ce que j'ai trouvé comme retranscription de la chanson sur internet et ce n'est pas totalement fiable. Je te remercie d'avoir corrigé le texte.
Du coup pour la traduction proprement dite, peut on traduire par "Que les étoiles éclairent ma route" ?

2- "Aspectu illo glorior"
En fait j'avais bien vu que "glorior" était à la première personne du présent, mais je n'arrive pas du coup à traduire avec "Aspectu". Comment le traduirais-tu ? Car je ne trouve pas de formule satisfaisante.

3- "Sine dolore actae"
Tu poses la question du vers précédent, c'est "Cantante vitae canticum" ou "canticu", que j'ai traduit par "Chanter le chant de la vie". Il y a donc j'ai l'impression une ellipse, c'est pour cela que j'ai pensé au terme vivre. Quelle serait ta proposition ?

4- "Numquam obliviscar"
Pour celui-ci le vers précédent est "Dicit eis quos amabam" que j'ai traduit par "Ceux que j'ai aimé je leur dis". Du coup c'est pour cela que je n'avais pas respecté le temps du verbe "obliviscar". On pourrait donc traduire par "Que je n'oublie jamais" mais ce n'est pas très beau, ou alors simplement "Jamais je n'oublie" ?

Merci encore pour ton aide, et si tu as quelques instants pour me répondre ce serait super !
Dat
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 1 février 2011, 16:51    Objet : Répondre en citant

Ferte in noctem animam meam
Illustrent stellae viam meam
Aspectu illo glorior
Dum capit nox diem
Cantate vitae canticum
Sine dolore actae
Dicite eis quos amabam
Me numquam obliturum

Portez mon âme (mon coeur) dans la nuit
Que les étoiles illuminent mon chemin
Je me réjouis de cette vue (je suis réjouis pas cette
jusqu'à ce que la nuit prenne le jour
Chantez le chant d'une vie
menée sans douleur
Dites à ceux que j'aimais
que je ne les oublierai jamais

numquam obliviscar : je n'oublierai jamais.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 2 février 2011, 10:47    Objet : Répondre en citant

Bonjour et merci infiniment pour ton aide !

Je vois que tu as modifié le dernier vers en latin en "Me numquam obliturum", aurais-tu eu une autre source pour trouver les paroles ? Car en fait à l'écoute de la chanson, on ne peut pas distinguer clairement ce qui est dit, et j'ai trouvé beaucoup de versions différentes des paroles sur le net.

En tout cas merci beaucoup !
Dat
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 2 février 2011, 11:50    Objet : Répondre en citant

C'est la version que j'ai trouvée sur internet, mais je n'ai pas regardé tous les sites !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 3 février 2011, 12:06    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
C'est la version que j'ai trouvée sur internet, mais je n'ai pas regardé tous les sites !


Le "Me" aide effectivement à rattacher ce vers au précédent. Par contre "obliturum" est un futur mais au passif...je ne sais plus. Ecore merci en tout cas !

Dat
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 3 février 2011, 13:10    Objet : Répondre en citant

obliturum est le participe futur, donc actif (surtout avec obliviscor déponent). Avec esse, ici sous-entendu, il est utilisé comme verbe des propositions infinitives quand l'action de la subordonnée est postérieure à celle de la principale. C'est assez rare et on l'oublie souvent !
Après dico, il est normal de trouver une infinitive, mais pas le subjonctif obliviscar !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pipo
Invité





MessagePosté le Jeu 3 février 2011, 14:36    Objet : Répondre en citant

toujours personne pour ma phrase ?
Invité






MessagePosté le Lun 7 février 2011, 14:13    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
obliturum est le participe futur, donc actif (surtout avec obliviscor déponent). Avec esse, ici sous-entendu, il est utilisé comme verbe des propositions infinitives quand l'action de la subordonnée est postérieure à celle de la principale. C'est assez rare et on l'oublie souvent !
Après dico, il est normal de trouver une infinitive, mais pas le subjonctif obliviscar !


Bonjour et merci pour toutes ces explications grammaticales très précises.
Bonne journée !
Dat
Invité






MessagePosté le Mer 9 février 2011, 23:28    Objet : Répondre en citant

Bonjour,
Je voudrais apporter quelques précisions...

A la fin du texte, je crois que le sens est "Dis-leur que, ceux que j'aimais, je ne les oublierai jamais"

Ce sens correspond davantage au contexte, ainsi qu'à la langue latine. "me..obliturum" est la proposition infinitive qui dépend de "dic".
Dans la variante "non obliuiscar", il ne s'agit pas d'un subjonctif présent, mais de l'indicatif futur, qui présente la même forme. Un subjonctif présent ne se justifie pas ici. Je pense que l'on a deux phrases juxtaposées : "dis-leur : ceux que j'aimais, je ne les oublierai jamais"

Voilà... A une prochaine fois !
Sandrine87
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 07 mar 2011
Messages : 4

MessagePosté le Mar 8 mars 2011, 15:30    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

J'aime beaucoup ce texte et j'aimerais assez faire un travail de calligraphie et de dessin dessus (c'est mon domaine Confused )... Par contre je souhaiterais "l'adapter" (si je peux me permettre Confused )

Je souhaiterais transformer cette phrase :
"Cantate vitae canticum
Sine dolore actae"
"Chantez le chant d'une vie
menée sans douleur"


en :

Chanter le chant d'une vie
menée dans la douleur.

Pouvez vous m'indiquer une traduction juste pour cette phrase ?

Je vous remercie par avance.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 8 mars 2011, 17:02    Objet : Répondre en citant

"Cantate vitae canticum
dolore actae"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sandrine87
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 07 mar 2011
Messages : 4

MessagePosté le Mer 9 mars 2011, 14:53    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup !!! Smile Smile Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Petit traduction de quelques lignes 6 Mer 2 janvier 2013, 11:55 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages 5 lignes sur la conjuration de Catilina 5 Jeu 30 septembre 2010, 17:49 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Une petite traduction urgente (4 lignes) SVP :) 7 Mer 13 avril 2016, 11:31 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Aide pour déchiffrer et traduire 5 lignes de Vinci 5 Jeu 22 mars 2018, 16:40 Voir le dernier message
Arnaud D
Pas de nouveaux messages SOS Urgent : 2 petites lignes à traduire latin/français ? 1 Lun 17 septembre 2007, 14:17 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com