Auteur |
Message |
sylvie.choupette Invité
|
Posté le Jeu 27 novembre 2008, 13:04 Objet : Traduction latin-français, SVP |
|
|
Quelqu'un peut-il me traduire le texte suivant, merci :
Saepe depictas gemmatasque indutus paenulas, manueleatus et armillatus in publicum processit, aliquando sericatus et cycladatus, nonnumquam socco muliebri ; plerumque vero aurea barba, fulmen tenens aut fuscinam aut caduceum deorum insignia, atque etiam Veneris cultu conspectus est.
Thraex et uariga, idem cantor atque saltator, battuebat pugnatoriis armis, aurigabat exstructo plurifariam circo ; canendi ac saltandi voluptate ita efferebatur, ut ne publicis quidem spectaculis temperaret quo minus et tragoedo pronuntianti concineret et gestum histrionis palam effingeret, saltabat autem nonnunquam etiam noctu,
Quorum vero studio teneretur, omnibus ad insaniam favit, Incitato equo, cujus causa pridie circenses, ne inquietaretur, viciniae silentium per milites indicere solebat, praeter equile marmoreum et praesaepe eburneum praeterque purpurea tegumenta ac monilia e gemmis domum etiam et familiam et supellectilem dedit ; consulatum quoque traditur destinavisse. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 27 novembre 2008, 20:03 Objet : |
|
|
Nous t'aiderons dès que tu auras donné un brouillon ou indiqué ce qui te pose problème. |
|
|
|
|
someone Invité
|
Posté le Jeu 25 novembre 2010, 17:48 Objet : |
|
|
Saepe depictas gemmatasque indutus paenulas, manueleatus et armillatus in publicum processit, aliquando sericatus et cycladatus, nonnumquam socco muliebri ; plerumque vero aurea barba, fulmen tenens aut fuscinam aut caduceum deorum insignia, atque etiam Veneris cultu conspectus est.
Thraex et uariga, idem cantor atque saltator, battuebat pugnatoriis armis, aurigabat exstructo plurifariam circo ;
Souvent, s'étant revêtu de manteaux brodés ornés de pierre précieuse, vêtu d'une tunique à manche et portant des bracelets, il s'avancait en public, une fois vêtu de soie et d'une robe dorée, parfois portant des chaussures de femme; Quelques fois avec une barbe dorée, tenant la foudre ou le caducé ou le tridant, et même avec le costume de vénus.
Thrace et Aurigue, de même que chanteur et danseur, il se battait avec des armes de combats et conduisait un char dans des cirques construits en différents lieux. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 25 novembre 2010, 19:06 Objet : |
|
|
A défaut de faire du latin, sylvie.choupette, si elle a encore besoin de cette traduction deux ans après, pourra toujours chercher à corriger les fautes d'orthographe ! |
|
|
|
|
|