"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vit un lyon, en un essrt, et un serpent qui le tenoit


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Mer 6 décembre 2006, 18:11    Objet : Vieux français Répondre en citant

Je dois savoir ça pour l'école, aidez-moi !

"Vit un lyon, en un essrt, et un serpent qui le tenoit par la coe, et si li ardoit trestoz les rains de flame ardent."

Sad
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 6 décembre 2006, 23:35    Objet : Re: Vieux français Répondre en citant

C'est un petit bout d'ancien français, j'ai donc déplacé ton message. Un extrait du 'Chevalier au lion' de Chrétien de Troyes, pour être précis :

3342. Vit .i. lyon, en un essart,
3343. Et .i. serpant qui le tenoit
3344. Par la coe, et si li ardoit
3345. Trestoz les rains de flame ardant.

Cela veut vraisemblablement dire :

= "Il vit un lion, dans un essart, et un serpent qui le tenait par la queue, et si il brûlait, tous (les reins (?)) brûlaient (les reins ?) en flammes."

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
peter
Invité





MessagePosté le Dim 6 mai 2007, 11:16    Objet : Pouvez-vous me traduire ce texte de vieux français ? Répondre en citant

Pouvez-vous me traduire ce texte de vieux français en français ?

Ce est li Rommans de la Rose,
Ou l'art d'Amors est tote enclose.
La matire en est bone et noeve ;
Doint dieux qu'en gré le reçoeve
Cele por qui ge l'ai empris :
Et tant est digne d'estre amee,
Qu'el doit estre Rose clamee.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 9 mai 2007, 21:06    Objet : Répondre en citant

Ce petit extrait du Roman de la Rose (Guillaume de Lorris et Jean de Meun(g)) peut se traduire ainsi :

"Voici le Roman de la Rose
Où l' art d'Amour est tout enclos .
La matière en est bonne et neuve ;
Dieu fasse que l'accueille bien
Celle pour qui je l'ai entrepris ;
C'est celle qui a tant de prix
Et est si digne d'être aimée
Qu'elle doit être appelée la Rose."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Nathan L
Invité





MessagePosté le Ven 19 octobre 2007, 23:25    Objet : Besoin d'aide Répondre en citant

Bonjour,

Je me prénomme Nathan, et je suis auteur de BD ... je suis actuellement en train de monter un dossier pour un éditeur et j'aurais besoin de votre savoir pour "traduire" certaines répliques d'un personnage inspiré par Roland de Ronceveau, en vieux français :

- « Haro ! »

- « … sus à la bête immonde ! »

- « Il a changé ! »

- « mais je le sens venir à moi … »

- « Je vais te pourfendre, démon ! »

- « Broie autant que tu veux … »

- « Ce ne sont pas mes chairs ! »

- « tu périras de ma main ! »

- « les Maures n’y ont pas suffit, Dragon ! »

- « Trépasse ! »

- « en un autre temps, sans doute … »

J'espère que quelqu'un pourra m'aider ... Wink
Invité






MessagePosté le Mer 12 décembre 2007, 17:03    Objet : Répondre en citant

Je dois traduire ça :
"Seigneurs, oï avez maint conte
Que maint conteres vos aconte,
Conment Paris ravi Helayne,
Les maux qu'il en ot et la paine,
De Tristram qui La Chievre fist,
Qui assez belement en dist
Et fables et chançons de geste,
Romanz de lui et de sa geste"
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Dim 16 décembre 2007, 23:16    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Je dois traduire ça :
"Seigneurs, oï avez maint conte
Que maint conteres vos aconte,
Conment Paris ravi Helayne,
Les maux qu'il en ot et la paine,
De Tristram qui La Chievre fist,
Qui assez belement en dist
Et fables et chançons de geste,
Romanz de lui et de sa geste"


C'est le tout début du Roman de Renart, et cela donne en français un peu plus moderne :

"Seigneurs, vous avez entendu de nombreux contes,
Que maints conteurs vous racontent,
Comment Paris ravit Helène,
Les maux qu’il en eut, et la peine
De Tristan qui fit la chèvre
Qui en dit assez bellement
Et fables et chansons de gestes."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Jérôme W
Invité





MessagePosté le Sam 14 mars 2009, 15:11    Objet : Répondre en citant

Bonjour, suite à un travail d'école en français, la traduction du Roman de la rose de Guillaume De Lorris m'intéresserait. Donc, si quelqu'un pouvait me donner la traduction de la partie écrite par De Lorris, cela m'aiderait.

Merci d'avance.
Teïa
Invité





MessagePosté le Dim 22 mars 2009, 16:56    Objet : Le Roman de Tristan Répondre en citant

Bonjour, pourriez-vous me traduire ce morceau du Roman de Tristan, SVP ?

Je vos di bien, Tristan, a fais,
Certes, je n'i vendroie mie.

20 Li rois pense que par folie,
Sire Tristran, vos aie amé;
Mais Dex plevis ma loiauté,
Qui sor mon cors mete flaele,

24 S'onques fors cil qui m'ot pucele
Out m'amistié encor nul jor !
Se li felon de cest'enor
Por qui jadis vos conbatistes

28 O le Morhout, quant l'oceïstes,
Li font acroire, ce me senble,
Que nos amors jostent ensenble,
Sire, vos n'en avez talent;

32 Ne je, par Deu omnipotent,
N'ai corage de drüerie
Qui tort a nule vilanie.

Je vous remercie beaucoup.
sadlucky
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 07 nov 2010
Messages : 1

MessagePosté le Dim 7 novembre 2010, 15:28    Objet : aide pour traduction Répondre en citant

Bonjours,
est ce que vous pourriez m'aider à traduire ces vers d'ancien français en français moderne :

Si me selt em por fol tenir, Mes j'ai oï dire en escole :
De fol ome sage parole.
Lonc prologue n'est preuz a fere.

Or dirai, ne me voil plus tere,
une branche et un sol gabet
de celui qui tant set d'abet :
c'est de Renart, bien le savez,
et bien oï dire l'avez.

De Renart ne va nus a destre :
Renars fet tot monde pestre ;
Renars est molt de male escole.
De lui ne va cooroies ointes,
Ja tant ne sera ses acointes.
Molt par est sajes et voisous
Renars, et si n'est pas noisous.

Merci d'avance de votre aide Smile
_________________
sadlucky
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Le serpent veille 3 Sam 25 avril 2020, 16:25 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages âme qui vit 1 Sam 7 janvier 2012, 04:44 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Qui vit espère 4 Jeu 4 octobre 2012, 12:55 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages On n'oublie jamais rien on vit avec 2 Lun 5 novembre 2012, 17:12 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages le passé enseigne, le présent se vit et le futur offre... 7 Dim 28 avril 2013, 22:18 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Celui qui vit dans le passé n'a pas d'avenir 5 Lun 13 août 2012, 18:24 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Celui qui vit avec son passé n'a pas d'avenir 2 Lun 15 juillet 2013, 00:19 Voir le dernier message
Sarah89


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com