Auteur |
Message |
audrey Invité
|
Posté le Sam 9 décembre 2006, 16:30 Objet : Traduction du latin au français |
|
|
Salut tout le monde,
Je vous en supplie, pouvez-vous me traduire ce texte ? C'est une question de vie ou de mort !
Merci d'avance.
1) Olim, vir dives statuam. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Sam 9 décembre 2006, 19:28 Objet : Re: Traduction du latin au français |
|
|
Bonsoir Audrey,
La construction est assez obscure... Je dirais :
"Olim, vir dives statuam."
= "Un jour, homme riche, je déciderai/je statuerai."
Avec :
- olim = un jour, autrefois
- vir/viri = homme, mari
- dives/divitis = riche, opulent (adjectif ou nom, au choix)
- stătŭa/stătŭae = statue
- stătŭo/stătŭĕre/stătŭi/statūtum : fixer, arrêter, mettre en place, poser, établir, fonder, élever, construire, ériger, dresser, déterminer, fixer, assigner, régler, statuer, décréter
Guillaume |
|
|
|
|
misspokoradu49 Invité
|
Posté le Dim 10 décembre 2006, 20:52 Objet : Traduction latin-français |
|
|
C'est du niveau de la 3è au collège, est-ce que vous pourriez me traduire ça, SVP ?
"Romae, cives ac servi prima ad forum omnibus viis ire inciebant.
Agricolae rure venerant et haud procul a sacris deorum templis agrorum et hortum frutus humi positos vendebant."
C'est pour ce soir même, dans le peu de minutes qui suivent, c'est très urgent ! SVP, SVP ! |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Lun 11 décembre 2006, 21:57 Objet : Re: Traduction latin-français |
|
|
Bonsoir,
Bon, j'arrive après la bataille (trop tard), mais voici tout de même une traduction possible de tes phrases :
"Romae, cives ac servi prima (luce ?) ad forum omnibus viis ire inciebant. Agricolae rure venerant et haud procul a sacris deorum templis agrorum et hortum fructus humi positos vendebant."
"À Rome, les citoyens et les esclaves, dès l'aube, commençaient à aller au forum à pied par toutes les voies/rues. Les paysans venaient de la campagne et, non loin des temples sacrés des dieux, vendaient le produit des champs et des jardins posé à terre."
Guillaume |
|
|
|
|
July HadÉrent
Inscrit le 04 jan 2007 Messages : 1
|
Posté le Jeu 4 janvier 2007, 14:59 Objet : Traduction latin |
|
|
Bonjour et bonne année à tous.
J'ai un exo à faire pour le mardi 9 et il me reste 4 phrases à traduire, mais je n'y arrive pas.
Ca serait gentil si vous pouviez m'aider.
Voici les phrases :
- Caesar pontem fecit, castra posuit, contionem habuit apud milites. Quibus rebus confectis, somno se dedit.
- Discipulis grammaticam discere minime gratum est. Quam tamen ad linguam latinam recte intellegendam maxime necessaria est.
- Poetae ad puellarum anumos captandos multos versus scribunt. Qui raro ab illis leguntur.
-"Obsecro vos, Quirites!" delenda est Carthago!" Quae cum a Catone dicta sunt, Patres silentium obtinuerunt.
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 8 janvier 2007, 19:58 Objet : Traduction latin>francais |
|
|
"Dum paucos dies ad Vesontionem,rei frumentariae causa, Caesar moratur, ex percontatione nostrorum vocibusque Gallorum ac mercatorum, qui ingenti magnitudine corporum Germanos, incredibili virtute atque exercitatione in armis esse praedicabant (ne vultum quidem atque aciem oculorum dicebant se ferre potuisse), tantus subito timor omnem exercitum occupavit ut non mediocriter omnium mentes animosque perturbaret."
Vite, SVP. La traduction ! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 3 janvier 2009, 17:26 Objet : |
|
|
Jam liberi ab ipso seхto ejusque patre, viro nobilis gentis, exspectati celeriter de nave exeunt, raedam conscendunt et Janiculum petunt. Quo de colle, trans Tiberim prope fluminis ripam posito, urbem a Romulo conditam adspexerunt. Haud procul a flumine, erant pulcherrimae aedes altaque monumenta deorum dearumque sacra.
svp quelqu'un serrai assez for pour traduire ceci?... |
|
|
|
|
|