"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Florescit Vulnere Virtus Loyal Devoir


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Orsay
Invité





MessagePosté le Ven 13 janvier 2012, 03:20    Objet : Florescit Vulnere Virtus Loyal Devoir Répondre en citant

Bonjour,

Serait il possible de me donner la traduction de ces deux devises :

"florescit Vulnere Virtus Loyal Devoir"


et

"plorescit Vulnere Virtus Loyal Devoir"


Merci infiniment !
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 13 janvier 2012, 12:57    Objet : Re: Florescit Vulnere Virtus Loyal Devoir Répondre en citant

"Loyal devoir" est déjà du français... c'est la devise de la famille de Carteret.
Florescit vulnere virtus = le courage s'épanouit par une blessure.
Plorescit n'existe pas en latin.

La véritable devise de la famille de Virieu :
Virescit vulnere virtus : Le courage reverdi (= reprend des forces) par une blessure.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 13 janvier 2012, 14:13    Objet : Répondre en citant

Oui plorescit est sans doute florescit mal interprété. On a vu un P au lieu d'un F.

« Virescit vulnere virtus » était également la devise de la famille Stuart selon le lien suivant : http://pipebandspicheren.unblog.fr/origine-du-tartan-royal-stewart/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Orsay
Invité





MessagePosté le Ven 13 janvier 2012, 17:28    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup à vous.

Effectivement "plorescit" a du être mal interprété et vu que l’intégralité de la phrase est mentionnée dans une devise qui est gravée sur une chevalière, il n’est pas aisé de dissocier un "p" d’un "f" pour un néophyte !

Il se pourrait que cette devise provienne d’un ancien clan écossais mais savez vous si il était courant de mélanger latin/ français au sein d’une même phrase ! ?
Embarassed
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 13 janvier 2012, 18:44    Objet : Répondre en citant

Ils ont pu reprendre les devises de deux branches de la famille...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Robert Stewart
Invité





MessagePosté le Ven 18 novembre 2022, 13:59    Objet : devise du clan Stewart des Highland Répondre en citant

Virecit vulnere vertus = le courage croit dans l'adversité
Ici, il faut prendre vulnere au sens vulnerare, c'est-à-dire la plaie comme symbole de vulnérabilité. Non pas celle des champs de bataille, mais celle du destin, pour tester ta valeur. C'est la condition humain imposée par les dieux, le destin, qui se personnifit dans l'adversité, pour tester la valeur (voir le courage devant les écueilles) de l'humanité.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 24 novembre 2022, 01:37    Objet : Virescit vulnere virtus Répondre en citant

Je vois trois fautes d'orthographe. Anne345 a oublié un « t » en écrivant reverdi au lieu de reverdit et vous Robert Stewart avez oublié un « s » en écrivant Virecit au lieu de Virescit. Vous avez aussi écrit vertus au lieu de virtus.

D'ailleurs je ne comprends pas votre remarque. Le verbe blesser se dit vulnerare en latin mais ici il s'agit du substantif vulnus (blessure) qui devient vulnere à l'ablatif singulier (par une blessure) Une traduction de la maxime mot à mot :
Virtus (le courage) virescit (reverdit = reprend des forces) vulnere (par une blessure).
https://www.prima-elementa.fr/Dico-v05.html#vulnero
https://www.prima-elementa.fr/Dico-v05.html#vulnus
https://www.prima-elementa.fr/Dico-v04.html#viresco
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Virtus et honor 5 Mer 6 novembre 2013, 22:56 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Honneur, professionnalisme, loyal, integrité 1 Sam 17 avril 2010, 11:30 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Michel sera le loyal parrain d'Amaury 1 Dim 22 juin 2008, 23:12 Voir le dernier message
evanivi
Pas de nouveaux messages Devoir n°2 22 Mer 22 octobre 2008, 16:48 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages devoir 5 15 Lun 30 mars 2009, 11:09 Voir le dernier message
dany8868
Pas de nouveaux messages La notion de "virtus" 7 Lun 25 novembre 2013, 11:53 Voir le dernier message
Utral
Pas de nouveaux messages nouveau devoir 26 Sam 21 mars 2009, 16:58 Voir le dernier message
dany8868


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com