Auteur |
Message |
kingofcelt Invité
|
Posté le Jeu 12 août 2010, 22:27 Objet : Fais moi voir ta Gloire |
|
|
Je souhaiterai la traduction en latin de ces deux phrases.
-Fais moi voir ta Gloire
-Que l'Éternel vous regarde et qu'il juge
Grand merci et cordiales amitiés
Alain |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Ven 13 août 2010, 12:48 Objet : |
|
|
Salut roi des celtes (Celtii rex...)
Tu es très gentil, et tu vas nous proposer une traduction personnelle, et nous allons essayer de t'aider à la faire....; merci. _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
kingofcelt Invité
|
Posté le Lun 23 août 2010, 22:00 Objet : traduction |
|
|
Grand merci Pierre ton aide me sera précieuse.
Avec mes cordiaux messages |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Mer 25 août 2010, 11:58 Objet : |
|
|
Tuam gloriam(accusatif)+impératif présent+pronom "nous" _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Mer 25 août 2010, 12:01 Objet : |
|
|
"ostende mihi tuam gloriam"
gloria, ae, f. : 1. la gloire, la réputation, le renom 2. le désir de gloire
- gloriam ac s
ostendo, is, ere, tendi, tentum : tendre, montrer
- ostende s 2 pr imper act
tuus, a, um : ton, le tien
- tuam ac f s
mais attends que quelqu'un d'autre donne son avis, je ne suis pas très sûr. Essaies de traduire à cette adresse, il y a un dico aussi en lien. Amen+++
http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/ _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
kingofcelt Invité
|
Posté le Dim 29 août 2010, 18:38 Objet : traduction F/latin |
|
|
Cher Pierre
Merci pour les traductions que tu m'as faites parvenir. Super
Bien cordialement et QDTG
Alain |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Dim 29 août 2010, 19:00 Objet : |
|
|
-Que l'Éternel vous regarde et qu'il (vous?) juge!
pour le coup, cette phrase m'est difficile..... _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 29 août 2010, 19:23 Objet : |
|
|
Il manque un "mihi" dans la 1ère phrase :
- Fais-moi voir ta Gloire : Ostende mihi gloriam tuam.
La 2ème est facile si on cherche une traduction "biblique". Eternel n'est jamais utilisé dans la bible en latin, on utilise Dominus (seigneur) que le français utilise Eternel ou Yahvé.
Que l'Éternel regarde, et qu'il vous juge : Videat Dominus et judicet (Exode 5,20).
Là aussi il manque le complément, si on veut l'expliciter : vos. |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Lun 30 août 2010, 08:27 Objet : |
|
|
Mais Anne, Zé mis le "mihi"!
mais zé pas mis le tuam après gloriam par contre....
Mais si je me doutais qu'on en arriverait à un autre tatouage.... _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 30 août 2010, 12:23 Objet : |
|
|
J'ai, encore, lu trop vite...
J'ai traduit pour le tatouage parce que la faute d'orthographe avait disparu, en plus c'est une citation d'Esope, cela m'amusait de chercher. Après à lui de prendre ou non le risque de se faire graver des bêtises.
P.S. : Vous avez de la chance, je ne réponds habituellement pas au SMS. Mais n'en abusez pas ou je vous donne du SMS latin ! |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Mar 31 août 2010, 09:06 Objet : |
|
|
Moi aussi, Annae, cela m'amusait, comme un petit mot fléché, et cela me fait réfléchir et pratiquer à mon niveau, mais cette mode d'esclave me gêne profondément (c'est pour cela que j'ai répondu un simple n° comme traduction à une intervenante). Ils refusent les étiquettes et se marquent la peau tel un parchemin... il faut approfondir un peu les motivations de ces jeunes personnes qui ne remettent pas trop les choses et les actes en question. Cela est mon opinion, et je les laisse faire. Il y a aussi la question de l'instruction, les demandes sont généralement faites dans un français et une orthographe aussi approximatifs que déprimants. C'est pourquoi je ruse parfois pour les amener à un plus, mais bon...; le temps me manque et je dois retourner à mes compositions.
Amitiés latines; _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
kingofcelt Invité
|
Posté le Mer 1 septembre 2010, 22:19 Objet : latin |
|
|
grand merci Anne 345 pour ces complément de traduction, merci Pierre pour les précisions.
Bien à vous et amitiés
Alain |
|
|
|
|
|