Auteur |
Message |
keke Invité
|
Posté le Sam 9 décembre 2017, 19:05 Objet : L’humilité précède la gloire |
|
|
bonsoir,
je poste ici car mon niveau en latin étant très faible, j’aurais besoin d’aide pour la traduction de:
« L’humilité précède la gloire »
merci bonne soirée |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
keke Invité
|
Posté le Sam 9 décembre 2017, 20:12 Objet : |
|
|
Merci beaucoup !!!
du coup le « et » juste avant le antequam signifie « mais » ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 9 décembre 2017, 23:29 Objet : |
|
|
Le « et » signifie littéralement « et » en français. C'est le traducteur en français qui a choisi « mais ».
Si vous voulez je pourrais regarder le texte original en hébreu pour voir s'il y a un « et » ou un « mais » en hébreu là-dedans.
ו (ve) : et, אך (akh) : mais
Plus tard
C'est « et » qui se dit ו (ve) en hébreu et qu'on met comme un préfixe du mot qui suit : ולפני (ve-lip-ne) signifiant « et avant ». Voir
http://saintebible.com/text/proverbs/18-12.htm
http://saintebible.com/interlinear/proverbs/18-12.htm
et les traductions bibliques en français
http://saintebible.com/proverbs/18-12.htm
Et voici le proverbe 18, 12 en hébreu :
לפניש־בר יגבה לב־איש ולפני כבוד ענוה׃
|
|
|
|
|
keke Invité
|
Posté le Dim 10 décembre 2017, 00:43 Objet : |
|
|
ah d’accord oui merci. Et la « , » entre glorificetur et humiliatur ça a une signification particuliere dans le sens de la phrase ou cette juste une forme de ponctuation dans la langue latine ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 10 décembre 2017, 00:47 Objet : |
|
|
C'est la ponctuation choisie par le Vatican. Si l'on écrit EN CAPITALES on n'écrit jamais de virgules et la lettre "u" s'écrit V :
ANTEQVAM GLORIFICETVR HVMILIATVR |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 10 décembre 2017, 06:07 Objet : |
|
|
Il y a un autre proverbe qui correspond plus exactement à la demande :
Gloriam praecedit humilitas, "l'humilité précède la gloire", Prov. 15:33.
Antequam glorificetur, humiliatur (Prov. 18:12) signifie "avant d'être glorifié, il est humilié", "il" se rapportant au "coeur" mentionné juste avant. |
|
|
|
|
keke Invité
|
Posté le Dim 10 décembre 2017, 10:08 Objet : |
|
|
du coup la traduction mot pour mot de la phrase ce serait « Gloriam praecedit humilitas » ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 10 décembre 2017, 10:56 Objet : |
|
|
יראת יהוה מוסר חכמה yir-'at Yah-weh mu-sar hak-mah
ולפני כבוד ענוה ve-lip-ne ka-bo-wd 'a-na-wah
Timor Domini disciplina sapientiae
et gloriam praecedit humilitas
La crainte de l'Eternel [est] une instruction de sagesse
et devant la gloire va l'humilité
« Gloriam praecedit humilitas »
humilitas : l'humilité (sujet)
praecedit : précède /va devant
gloriam : la gloire (complément d'objet direct)
Si vous voulez vous pourriez bien sûr choisir une traduction mot à mot qui est correcte elle aussi :
Humilitas praecedit gloriam
mais puisque c'est une citation il vaut mieux prendre l'ordre des mots de la Bible.
Et gloire à toi Sarah qui as trouvé une traduction plus littérale que la mienne ! |
|
|
|
|
keke Invité
|
Posté le Dim 10 décembre 2017, 17:59 Objet : |
|
|
Merci à toutes les deux !
oui je vais prendre la traduction qui provient de la bible c’est pour un futur tatouage et je préfère la vraie phrase.
Encore merci bonne soirée ! |
|
|
|
|
|