"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Texte rare


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
tactus
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 aoû 2010
Messages : 1

MessagePosté le Mar 17 août 2010, 14:10    Objet : Texte rare Répondre en citant

Bonjour,

Dans le cadre de mes recherches, je rencontre un texte rarement mis en musique dont je dispose de deux versions différentes (les conjugaisons sont essentiellement la cause des différences). Je vous soumets la version complète (l'autre n'étant pas tout à fait lisible) :

Preconia virginis laudum claraque cantica
quegenuit dominum regem regentem omnia
poscimus domina solve miserorum vincula
terge nostra facinora abluendo delicta
virginum virgo exaudi precamina
Regina mundi te laudat noster corus
nunc et in laudibus.

Je repère le sens général des phrases mais si l'on pouvait m'aider à en obtenir une traduction... merci !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 17 août 2010, 18:10    Objet : Répondre en citant

Avec quelques corrections sur le texte, quelque chose comme :
Praeconia Virginis laudum claraque cantica. Annonces des louanges de la Vierge et chants brillants
Quae genuit Dominum, Regem regentem omnia. (Toi) qui enfanté le Seigneur, roi qui règne sur tout.
Poscimus, Domina, solve miserorum vincula. Nous (te le) demandons) Souveraine, détache les chaînes des malheurex.
Terge nostra facinora obluendo delicta. Efface nos crimes pour purifier nos fautes.
Virginum Virgo exaudi praecamina : Vierge des Vierges exauce ???
Regina mundi, te laudat noster chorus
Nunc in tuis laudibus totus.
Reine du monde, tout notre choeur te loue maintenant par ces louanges.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Mar 17 août 2010, 21:21    Objet : Répondre en citant

precamina pose problème...

ou prae+un ablatif, mais caminus..... l'âtre, le foyer, il doit y avoir une faute de frappe....
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 17 août 2010, 21:59    Objet : Répondre en citant

On trouve praecamina dans plusieurs textes religieux. Par exemple,

Montisfortis, salutem et apostolicam benedictionem. Nobilitatem tuam dignis in Domino laudibus commendamus, quia pura dilectione, mente sincera et viribus indefessis tanquam verus et strenuus miles Christi, et invictus catholicae fidei propugnator, praelia Domini laudabiliter praeliaris, unde in omnem fere terram, tuae fidei et fidei sonus exivit, propter quod super caput tuum multae benedictiones effunduntur, ad gratiam tibi amplius acquirendam, et totius Ecclesiae praecamina congeruntur et multiplicatis intercessoribus, corona tibi gloriae conservatur, reddenda tibi a justo judice in futurum, quam propter tua merita speramus esse tibi repositam nunc in coelis.

«Innocent, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, à son amé fils, noble homme, Simon, comte de Montfort, salut et apostolique bénédiction. Nous louons dignement dans le Seigneur tes hauts faits et gestes, parce qu'en pur amour et sincérité de cœur tu as glorieusement soutenu les combats pour la cause de Dieu, infatigable et vrai soldat du Christ, ardent et invincible champion de la foi catholique; d'où vient que par toute la terre s'est répandu le bruit de ta piété, que sont versées sur ta tête mille bénédictions et entassées les prières de l'Église pour que tu acquières encore plus de succès, et que ceux qui intercèdent en ta faveur s'étant multipliés avec tes chrétiennes actions, on te garde la couronne de gloire que te donnera le juste juge dans l'éternité future, réservée, comme nous l'espérons pour toi, dans les cieux à cause de tes mérites.

(http://remacle.org/bloodwolf/historiens/vaulx/albigeois7.htm)

donc prières ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Mer 18 août 2010, 09:01    Objet : Répondre en citant

J'ai trouvé aussi
"O MATER ALMA CHRISTI CARISSIMA, SUSCIPE PIA LAUDUM PRAECAMINA"
Les allemands traduisent ainsi :
""O hehre und liebste Mutter Christi, nimm auf unsere frommen Lobgesänge."


O, Noble et chère mère du Christ, accepte nos louange pieuses


Ce qui ne m'avance pas vraiment...

ou bien "accueille les prières pieuses de nos louanges?"
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages un texte de Cicéron 1 Mar 3 décembre 2019, 18:17 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Texte de Cicéron 2 Dim 25 mars 2007, 15:46 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Poésie/Un texte 1 Mer 25 juillet 2007, 22:45 Voir le dernier message
fierral
Pas de nouveaux messages Texte latin 2 Jeu 11 janvier 2007, 21:28 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de texte 1 Sam 30 juillet 2016, 17:42 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Texte allemand 2 Sam 18 mai 2013, 01:47 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Texte à traduire 1 Lun 25 décembre 2006, 22:58 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com