Auteur |
Message |
Valentin Invité
|
Posté le Mer 15 novembre 2006, 17:36 Objet : [Vieux français>français] Traduire, SVP |
|
|
Can vei la lauzeta mover
De joi sas alas contral rai,
Que s'oblid' e.s laissa chazer
Per la doussor c'al cor li vai,
Ai tan grans enveya m'en ve
De cui qu'eu veya jauzion,
Meravilhas ai, car desse
Lo cor de dezirer no'm fon.
Ai, las tan cuidava saber
D'amor, e tan petit en sai,
Car eu d'amar no'm posc tener
Celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
E se mezeis e tot lo mon!
E can se.m tolc, no.m laisset re
Mas dezirer e cor volon.
C'est possible de traduire ça, SVP ? Merci d'avance. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 15 novembre 2006, 21:11 Objet : |
|
|
Bonsoir,
Il s'agit d'une chanson en vieux français de Bernard de Ventadour (alias Bernart(z) de Ventadorn), un troubadour limousin. Une chanson en français médiéval, datant du XIIè siècle. Cf. http://fr.wikisource.org/wiki/Can_vei_la_lauzeta_mover et http://fr.wikipedia.org/wiki/Bernard_de_Ventadour.
Une traduction possible de ce texte est (la traduction n'est pas de moi) :
"Quand vois l'alouette mouvoir
De joie ses ailes face au soleil,
Que s'oublie et se laisse choir
Par la douceur qu'au coeur lui va,
Las ! Si grand envie me vient
De tous ceux dont je vois la joie,
Et c'est merveille qu'à l'instant
Le coeur de désir ne me fonde.
Hélas ! Tant en croyais savoir
En amour, et si peu en sais.
Car j'aime sans y rien pouvoir
Celle dont jamais rien n'aurai.
Elle a tout mon coeur, et m'a tout,
Et moi-même, et le monde entier,
Et ces vols ne m'ont rien laissé
Que désir et coeur assoiffé."
C'était une déclaration d'amour adressée à Aliénor d'Aquitaine
Guillaume |
|
|
|
|
Trobar Invité
|
Posté le Ven 15 mai 2009, 05:17 Objet : Can vei la lauzeta mover n'est pas du vieux français |
|
|
Bonjour,
Juste une petite rectification : Can vei la lauzeta mover n'est pas du français vieux ou médiéval mais du provençal ou occitan.
Eh oui les amis, il y a eu d'autres langues que le français en France !!
Le français est un patois picard qui s'est imposé par le pouvoir politique et militaire sur le reste de la France.
Bernard de Ventadour (auteur du poème) n'aurait pas trop aimé que l'on pense qu'il parlait du français médiéval. À l'époque, la langue cultivée et "chic" était le provençal et le français de l'époque était, à ce moment, considéré comme plutôt péquenot et inculte. |
|
|
|
|
Stancetig HadÉrent
Inscrit le 25 jan 2010 Messages : 1
|
Posté le Lun 25 janvier 2010, 23:29 Objet : Traduction en français de Can vei la lauzeta |
|
|
Bonsoir,
Nous avons trouvé sur le forum la traduction des 2 premières strophes et nous cherchons la traduction française des 6 dernières strophes de Can vei la lauzeta de Bernard de Ventadour.
Toutes nos recherches sont vaines pour l'instant.
C'est pour un devoir d'école !! Et c'est un peu urgent.
D'avance mille mercis pour votre aide
Bien cordialement
Stancetig |
|
|
|
|
|