Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Mar 5 juin 2007, 16:59 Objet : Une traduction latin-français, SVP |
|
|
Amulius qui nec Romulum nec Remum amat pueros interfice jubet. Amulti viri pueros quos in aqua ponunt capuint. Aqua tamen eos non rapit. Lupa quae in silva erat Romulum et Remum audit. Ad pueros venit neque eos interficit sed mammas quas capiunt praebet. Nam nec Romulum nec Remus augustam lupam meuit. Faustulus parvos pueros cum lupa tunc invenit.
Bonus vir est. Nam et Romulum et Remum capit atque eis aquam cibumque dat. Faustulo et feminae nec filii nec filiae sunt. Itaque Romulum Remumque tenent.
Merci .
PS : une réponse rapide serait super ! Merci beaucoup. |
|
|
|
|
laulu7 Invité
|
Posté le Jeu 29 octobre 2009, 20:34 Objet : besoi d'aide |
|
|
est ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette phrase :
antiquissima Populi Romani distributio triplex est quam Romulus fecit.
ps : si quelqu'un connait un traducteur latin francais
dite le svp |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 30 octobre 2009, 00:15 Objet : |
|
|
C'est pourtant très simple : La triple répartition que fit Romulus est la plus ancienne.
Je te déconseille fortement les traducteurs automatiques du latin.
Voici ce que fait l'un d'eux de ta phrase :
antiquissima Les peupler De Rome à répartir à sauter c'est que Romulus fecit. |
|
|
|
|
laulu7 Invité
|
Posté le Ven 30 octobre 2009, 12:47 Objet : merci |
|
|
merci de ton aide
mais juste dans ta traduction on est passé : populi romani ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 30 octobre 2009, 13:06 Objet : |
|
|
oublié. Mais tu auras rectifié. |
|
|
|
|
deltapassion Invité
|
Posté le Lun 7 juin 2010, 08:56 Objet : Re: [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP |
|
|
Anonymous a écrit :Amulius qui nec Romulum nec Remum amat pueros interfice jubet. Amulti viri pueros quos in aqua ponunt capuint. Aqua tamen eos non rapit. Lupa quae in silva erat Romulum et Remum audit. Ad pueros venit neque eos interficit sed mammas quas capiunt praebet. Nam nec Romulum nec Remus augustam lupam meuit. Faustulus parvos pueros cum lupa tunc invenit.
Bonus vir est. Nam et Romulum et Remum capit atque eis aquam cibumque dat. Faustulo et feminae nec filii nec filiae sunt. Itaque Romulum Remumque tenent.
Merci .
PS : une réponse rapide serait super ! Merci beaucoup.
Deltapassion (vérifie les conjugaisons) :
Amulius ("roi usurpateur d'albe, ville d'origine des romains") qui n'aime pas les jeunes enfants Romulus et Rémus, a la volonté de les tuer (ou détruire). Les jeunes enfants furent pris par plusieurs hommes (soldats) et posaient sur l'eau. Cependant l'eau ne les emporta pas. Dans la forêt, une louve avait entendu les pleures de Romulus. Elle arriva près d'eux non pas pour les tuer mais pour leur tendre ses mamelles à boire, lesquelles ils prennent. Car Romulus, Rémus augustus n'eurent pas peur de la louve.
Faustulus (berger, père d'adoption des jumeaux) trouva les petits enfants avec la louve. C'est un homme bon. car il pris le temps de leur donner souvent à manger à Romulus et aussi Rémus. Faustulus et sa femme étaient sans fils et sans filles. En conséquence Romulus et Rémus tiennent ce rôle. |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Lun 7 juin 2010, 19:12 Objet : |
|
|
Brouillons? _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 7 juin 2010, 19:27 Objet : |
|
|
Non, me semble-t-il, une réponse à une demande d'il ya 2 ans... |
|
|
|
|
|