"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vox suite....


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Ven 5 février 2010, 21:23    Objet : Vox suite.... Répondre en citant

Voici encore deux phrases, mais je subodore avoir quelques problèmes avec les conjugaisons, lointaines pour moi....
Voulez vous bien les entrevoir?

caeli felicitas nostri marcescerit

la fleur de notre ciel s'est fânée


Fons sacramenti nostri siccari fuit (?)

la source de nos serments s'est tarie

Là, je suis sur des œufs..... peut être devrais je employer encore ce parfait passif, comme "siccatus est" et "marcescetus..."

merci de votre compréhension...
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 5 février 2010, 23:02    Objet : Répondre en citant

caeli felicitas nostri marcescerit
la fleur de notre ciel s'est fânée

Il n'y a aucune raison de mettre felicitas entre caeli et nostri.
Marcesco signifie bien se faner, donc pas besoin de le mettre au passif. Cela tombre bien car il n'a pas de supin, donc pas de parfait passif. Le problème est qu'il n'a pas de parfait non plus en latin classique. Mais on trouve un "parcuit" chez St Augustin, donc utilisable. Ou alors on change : flaccesco (flaccisco), ere, flaccui; defloresco (defloreo), ere, florui

Fons sacramenti nostri siccari fuit (?)
la source de nos serments s'est tarie

Fons substitit (Sénèque), sinon aresco (aescaruit), sicco à mettre au pafait passif (siccatus est), etc.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Vox... 2 Dim 7 février 2010, 14:49 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Vox nostra 2 Mer 13 mai 2009, 12:03 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Vox nostra 4 Jeu 7 mai 2009, 18:39 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages vox nostra 6 Ven 15 janvier 2010, 14:02 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Vox, ter..... 2 Mar 30 mars 2010, 15:15 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Vox tua 6 Mar 12 mai 2009, 21:28 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages vox noxtra 2 Ven 5 février 2010, 20:56 Voir le dernier message
pierre minvielle


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com