Auteur |
Message |
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Mar 24 novembre 2009, 19:53 Objet : 2éme partie de mon devoir |
|
|
Exercice2
Traduisez
Amen dico vobis quod accipietis centuplum. Amen, je vous le dis cent fois vous accueillerez
Scimus quia verum est testimonium. Parce que nous savons la vérité, il est la preuve
Scitis quoniam prope est aetas. Parce que s’enquérir est presque la vie
Timeo ne non quales volo inveniam vos, dicit Paulus ad Corinthios Je crains que je vous trouve pas tels que je veux. Je crains de ne pas vous trouver tels que je le voudrais.
Qui se existimat stare, timeat ne cadat Se tenir immobile se croire sans crainte de peur de choir
Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut ieiunando tua gratia satiemur et abstinendo cuntis efficiamur hostibus fortiores.
Accorde, ô Dieu Tout-Puissant, qu'en jeûnant nous soyons rassasiés de ta grâce et qu'en pratiquant l'abstinence nous soyons rendus plus forts que tous nos ennemis |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 26 novembre 2009, 00:26 Objet : |
|
|
Amen dico vobis quod accipietis centuplum.
Amen, je vous le dis cent fois vous accueillerez
accipio : recevoir
centuplum se rapporte à accipietis.
Scimus quia verum est testimonium.
Parce que nous savons la vérité, il est la preuve
Scimus est la proposition princcipale. Comme je te l’ai déjà dit verum est un adjectif attribut de testimonium. Revois la traduction de testimonium.
Scitis quoniam prope est aetas.
Parce que s’enquérir est presque la vie
Scitis est la proposition principale. Scio = savoir. Aetas = le temps, l’époque
Timeo ne non quales volo inveniam vos, dicit Paulus ad Corinthios
Je crains que je vous trouve pas tels que je veux. Je crains de ne pas vous trouver tels que je le voudrais.
Quand je te donne une traduction mot à mot pour que tu comprennes, et la même en bon français il est inutile de copier les deux !
Qui se existimat stare, timeat ne cadat
Se tenir immobile se croire sans crainte de peur de choir
Qui relatif sans antécédent : celui qui… existimat ? timeat = subjonctif. Cado : tombre, plus usuel que choir.
Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut ieiunando tua gratia satiemur et abstinendo cuntis efficiamur hostibus fortiores.
Accorde, ô Dieu Tout-Puissant, qu'en jeûnant nous soyons rassasiés de ta grâce et qu'en pratiquant l'abstinence nous soyons rendus plus forts que tous nos ennemis
Tu n’as pas de chance, la traduction que tu as trouvée, n’a traduit si quaesumus ni cunctis. |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Jeu 26 novembre 2009, 11:11 Objet : |
|
|
quaessumus je n'arrive pas a trouver la traduction cela veu dire recherher |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 26 novembre 2009, 11:25 Objet : |
|
|
quaeso, ĕre, īvi, (ĭi) [quaero] : - tr. - 1 - chercher, demander. - 2 - se mettre en quête de, se procurer. - 3 - demander, prier, supplier. |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Jeu 26 novembre 2009, 13:24 Objet : |
|
|
Traduisez
Amen dico vobis quod accipietis cenuplum. Amen, je vous l’ai dis cent fois vous le recevrez
Scimus quia verum est testimonium. Parce qu’il est le témoignage, nous savons la vérité,
Scitis quoniam prope est aetas.
Parce que s’enquérir est presque la vie
Timeo ne non quales volo inveniam vos, dicit Paulus ad Corinthios Je crains que je vous trouve pas tels que je veux.
Qui se existimat stare, timeat ne cadat
Se tenir immobile se croire sans crainte de peur de tomber
Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut ieiunando tua gratia satiemur et abstinendo cuntis efficiamur hostibus fortiores.
Pardonne ne moi, ô Dieu Tout-Puissant, qu'en jeûnant nous soyons rassasiés de ta grâce et qu'en pratiquant l'abstinence nous soyons rendus plus forts que tous nos ennemis |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Jeu 26 novembre 2009, 13:47 Objet : 3eme exercice |
|
|
Exercice 3
Relisez les leçons d’initiation sur les pronoms-interrogatifs, sur les questions de lieu et traduisez.
Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem
Comment cherchaient le principale des prêtres, mais Jésus craignait de détruire le bas peuple
quomodo : adverbe interrogatif invariable
Apertis oculis nostris ad deificum lumen attonitis auribus audiamus quid nos admoneat vox divina
quid : pronom interrogative neutre
Spiritus ubi vult spirat; vocem eius audis sed nescis unde veniat aut quo vadat
ubi : adverbe de lieu
eius : pronom démonstratifs
unde : adverbe de lieu
quo : pronom relatif
Scite quomodo oporteat vos unicuique respondere
Comment puis –je apportais une réponse unique
quomodo :adverbe interrogatif invariable
Accessit unus de scribis ad Iesum et interrogavit eum quod esset primum mandatorum
Les scirpes demandaient qui était Jésus et l’interrogèrent et qui lui donne le droit mandat (droit)
unus : pronom adjectif
eum : pronom démonstratif
quod : pronom relatif neutre
Filii Iacob miserunt ad patrem tunicam Joseph dicentes : vide utrum tunica filii tui sit au non
utrum : pronom adjectif interrogatif masculin
tui : pronom personnel sing.
Si quis voluerit volumtatem Patris mei facere cognoscet de doctrina utrum es Dei sit an ego a meipso loquar
Obsecro, Domine, memento quaeso quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et quod placitum est coram te fecerim |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 26 novembre 2009, 17:48 Objet : Re: 3eme exercice |
|
|
Je ne crois pas qu’on te demande de relever les pronoms, simplement de traduire.
dany8868 a écrit :Exercice 3
Relisez les leçons d’initiation sur les pronoms-interrogatifs, sur les questions de lieu et traduisez.
Quaerebant principes sacerdotum quomodo Iesum interficerent, sed timebant plebem
Comment cherchaient le principale des prêtres, mais Jésus craignait de détruire le bas peuple
quomodo : adverbe interrogatif invariable
Même si l’ordre des mots en latin est assez libre, les différentes propositions ne se mélangent pas.
principes : pluriel
Iesum : accusatif
interficerent ? pluriel
timebant : pluriel
détruire ?
Apertis oculis nostris ad deificum lumen attonitis auribus audiamus quid nos admoneat vox divina
quid : pronom interrogative neutre
traduction ?
Spiritus ubi vult spirat; vocem eius audis sed nescis unde veniat aut quo vadat
ubi : adverbe de lieu
eius : pronom démonstratifs
unde : adverbe de lieu
quo : pronom relatif Non, ici c’est un adverbe
traduction ?
Scite quomodo oporteat vos unicuique respondere
Comment puis –je apporter une réponse unique
quomodo :adverbe interrogatif invariable
Scite ?
Où vois-tu une 1ère personne du singulier ?
unicuique : datif
respondere : infinitif
Accessit unus de scribis ad Iesum et interrogavit eum quod esset primum mandatorum
Les scirpes demandaient qui était Jésus et l’interrogèrent et qui lui donne le droit mandat (droit)
unus : pronom adjectif
eum : pronom démonstratif
quod : pronom relatif neutre Non, pronom interrogatif.
Les scirpes ?
Accessit : singulier
unicuique : datif
respondere : infinitif
Filii Iacob miserunt ad patrem tunicam Joseph dicentes : vide utrum tunica filii tui sit au non
utrum : pronom adjectif interrogatif masculin
tui : pronom personnel sing.
traduction ?
Si quis voluerit volumtatem Patris mei facere cognoscet de doctrina utrum es Dei sit an ego a meipso loquar
Obsecro, Domine, memento quaeso quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et quod placitum est coram te fecerim traduction ? |
|
|
|
|
|