Auteur |
Message |
Namida HadÉrent
Inscrit le 23 juil 2009 Messages : 2
|
Posté le Jeu 23 juillet 2009, 15:37 Objet : Demande de traduction en espéranto et latin |
|
|
Bonjour,
Je suis nouveau sur ce forum et je suis bien content que ce type de forum existe. C'est une belle ouverture sur le monde.
Je suis en train de faire créer un torque par un artisan et je souhaite y graver de manière cachée mon code d'honneur.
J'hésite entre l'espéranto qui a mes yeux est un language noble, jeune et plein d'espoir. Ou le latin qui dans sa mort et dans son contact (clergé) m'apparaît mystérieux et envoûtant.
Finalement, je me suis dit qu'il me fallait le traduire dans les deux langues et trancher ensuite... Ce que je suis bien en mal de réussir.
Voici donc ces phrases :
"Sois bon, pardonne et aime"
"Écoute, équilibre et libère"
"Contemple le présent, la beauté et l'union"
"Protège ce qui te semble juste, ce qui vibre et ce qui donne"
Ainsi que les mots : "Courage" et "Humilité"
Si quelqu'un a la connaissance requise en espéranto et/ou en latin, cela me serait d'une grande aide.
Je ne poste pas ma traduction en espéranto car c'est la troisième fois que j'apprends la langue et la troisième fois que je l'oublie à force de ne pas la pratiquer et je n'ai vraiment pas le niveau...
Merci de votre attention.
Nam. |
|
|
|
|
Nam Invité
|
Posté le Mer 30 septembre 2009, 12:13 Objet : Essai de traduction |
|
|
Bon je n'ai jamais fait latin et j'ai aucune idée des formes, conjugaisons ou gramaires appropriés mais j'ai essayé une traduction...
Pour "Sois bon, pardonne et aime" J'ai pas mal galéré car je n'ai pas trouvé le mot "pardon" et le mot amour me semblait dépourvu du sens fraternel... En tout cas si ceux là existent, je ne les aient pas trouvés... Mais j'ai trouvé le mot "Caritas" (charité) qui, dans le sens latin revet à la fois la notion d'amour fraternel, d'altruisme et de don sans attente en retour... Je préfererais "pardonne" mais bon... Ma traduction serait la suivante :
"Es benignita ,ac carita"
ou
"Tui benignitas ac caritas"
Pour "écoute, équilibre et libère" j'ai adopté une autre forme qui m'a l'air plus juste et plus jolie... Je suis même pas sur qu'elle existe ! (Je parle du "e" à la fin du mot... Et donc cela donnerait :
"Audite, temperate ac libere."
Pour "contemple le présent, la beauté et l'union" j'ai vraiment galéré ! Je vais vous faire la gràce du récit de mes tribulations dans ces recherches. M'enfin bon voilà ce que j'ai "trouvé/inventé" :
"contemplo praesens, poulchritudo ac concili/plani" C'est moche, hein ?
Pour la dernière phrase "protège ce qui est juste, ce qui vibre et ce qui donne" cela donnerait :
"(pro)tego te similum recte, vite ac done ere texi textum" Mais là encore je ne suis vraiment pas certain de ce que j'ai écrit...
*sifflote* Ah, on ne se moque pas, hein ! ^^
Pour l'humilité et le courage c'était bien plus facile... de simple mots ! Loins de toute structure... le paradis de la traduction.
Courage : "animus"
Humilité : "humilitas"
Alors... Je brûle ? Je refroidis ? Je suis vraiment si loin que cela ?
N'hésitez surtout pas à me faire part de vos commentaires, je souhaite réussir ces quelques phrases.
D'ailleurs si vous avez des idées pour une forme plus sympatiques : Venez commentez !!!
Nam. |
|
|
|
|
Namida HadÉrent
Inscrit le 23 juil 2009 Messages : 2
|
Posté le Mer 30 septembre 2009, 12:28 Objet : Version espéranto ! |
|
|
Alors en espéranto cela donnerait :
"Estu bonaju, pardonu kaj amu.
Auskultu, ekvilibrigu kaj liberecu
kontemplu nuno, belajo kaj kunigo
Protegu kio sajno justo, kio sajno vivo/vibro, kio sajno dono"
Et pour les mots courage et humilité :
kurago
humileco
Voilà ! Merci de me dire ce que vous en pensez... Cela fait longtemps que je n'ai pas pratiqué cette langue.
Nam. |
|
|
|
|
|