"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Latin>français] Demande de traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
sheik
Invité





MessagePosté le Dim 1 octobre 2006, 20:49    Objet : [Latin>français] Demande de traduction Répondre en citant

Quelqu'un peut-il me dire ce que veut dire ça ?

"Vasta giganteis ingesta est insula membris
Trinacris et magnis subiectum molibus urguet
aetherias ausum sperare Typhoea sedes.
Nititur ille quidem pugnatque resurgere saepe,
dextra sed Ausonio manus est subiecta Peloro,
laeva, Pachyne, tibi, Lilybaeo crura premuntur
degravat Aetna caput, sub qua resupinus harenas
eiectat flammamque ferox vomit ore Typhoeus.
saepe remoliri luctatur pondera terrae
oppidaque et magnos devolvere corpore montes:
inde tremit tellus, et rex pavet ipse silentum,
ne pateat latoque solum retegatur hiatu
inmissusque dies trepidantes terreat umbras.
Hanc metuens cladem tenebrosa sede tyrannus
exierat curruque atrorum vectus equorum
ambibat Siculae cautus fundamina terrae."

Merci d'avance.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 4 octobre 2006, 20:34    Objet : Pluton Répondre en citant

C'est une description de l'île de Trinacrie, par le poète Ovide. Un extrait des 'Métamorphoses' d'Ovide, pour être plus précis (V, lignes 346-384).

En français, cela donne :

"L'île immense de Trinacrie a été jetée sur les membres d'un géant ; elle couvre, l'écrasant de son poids énorme, Typhée, qui avait osé aspirer au céleste séjour. Il s'efforce souvent de se défaire des montagnes qui se dressent sur son corps ; alors la terre tremble, lui-même le roi des morts silencieux craint que le sol ne se déchire, qu'une large fissure n'en découvre les profondeurs et que le jour, pénétrant jusque-là, ne vienne épouvanter les ombres frémissantes. La peur de ce désastre avait fait sortir de sa ténébreuse demeure le souverain des Enfers ; monté sur son char, que traînaient de noirs coursiers, il parcourait, attentif, les fondements de la Sicile."

NB : la traduction est tirée d'une version française numérique des oeuvres d'Ovide. Elle n'est pas de moi !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
moi
Invité





MessagePosté le Mar 10 octobre 2006, 18:24    Objet : Demande de traduction Répondre en citant

'Quia fortire defensam libertatem nefarie opprimere conatus erat'.

Merci.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mar 10 octobre 2006, 19:09    Objet : Re: Demande de traduction Répondre en citant

La phrase originale est 'Quia fortiter defensam libertatem nefarie opprimere conatus fuerat', dixit une recherche Google.

C'est un extrait du texte 'Des faits et des paroles mémorables', de Valère Maxime.

D'où ''..., quia fortiter defensam libertatem nefarie opprimere conatus fuerat' = '...pour avoir formé une entreprise criminelle contre la liberté après l'avoir vaillamment défendue'.

La traduction est assez libre (c'est-à-dire éloignée du texte original).

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
sheik
Invité





MessagePosté le Lun 23 octobre 2006, 15:16    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup et bonne continuation pour la suite de votre forum.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Demande de traduction 2 Ven 24 novembre 2006, 00:44 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Demande de traduction Francais / Latin 4 Mar 21 octobre 2014, 21:09 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Demande de traduction Latin > Français 3 Jeu 4 juillet 2013, 23:08 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Demande de traduction Latin vers français, 1299 9 Ven 12 décembre 2014, 14:40 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Demande trad latin->français (Jean de Thoulouse) 7 Mar 9 décembre 2014, 09:27 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Traduction de demande en latin 1 Lun 14 mai 2007, 21:20 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com