Auteur |
Message |
sheik Invité
|
Posté le Dim 1 octobre 2006, 20:49 Objet : [Latin>français] Demande de traduction |
|
|
Quelqu'un peut-il me dire ce que veut dire ça ?
"Vasta giganteis ingesta est insula membris
Trinacris et magnis subiectum molibus urguet
aetherias ausum sperare Typhoea sedes.
Nititur ille quidem pugnatque resurgere saepe,
dextra sed Ausonio manus est subiecta Peloro,
laeva, Pachyne, tibi, Lilybaeo crura premuntur
degravat Aetna caput, sub qua resupinus harenas
eiectat flammamque ferox vomit ore Typhoeus.
saepe remoliri luctatur pondera terrae
oppidaque et magnos devolvere corpore montes:
inde tremit tellus, et rex pavet ipse silentum,
ne pateat latoque solum retegatur hiatu
inmissusque dies trepidantes terreat umbras.
Hanc metuens cladem tenebrosa sede tyrannus
exierat curruque atrorum vectus equorum
ambibat Siculae cautus fundamina terrae."
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 4 octobre 2006, 20:34 Objet : Pluton |
|
|
C'est une description de l'île de Trinacrie, par le poète Ovide. Un extrait des 'Métamorphoses' d'Ovide, pour être plus précis (V, lignes 346-384).
En français, cela donne :
"L'île immense de Trinacrie a été jetée sur les membres d'un géant ; elle couvre, l'écrasant de son poids énorme, Typhée, qui avait osé aspirer au céleste séjour. Il s'efforce souvent de se défaire des montagnes qui se dressent sur son corps ; alors la terre tremble, lui-même le roi des morts silencieux craint que le sol ne se déchire, qu'une large fissure n'en découvre les profondeurs et que le jour, pénétrant jusque-là, ne vienne épouvanter les ombres frémissantes. La peur de ce désastre avait fait sortir de sa ténébreuse demeure le souverain des Enfers ; monté sur son char, que traînaient de noirs coursiers, il parcourait, attentif, les fondements de la Sicile."
NB : la traduction est tirée d'une version française numérique des oeuvres d'Ovide. Elle n'est pas de moi ! |
|
|
|
|
moi Invité
|
Posté le Mar 10 octobre 2006, 18:24 Objet : Demande de traduction |
|
|
'Quia fortire defensam libertatem nefarie opprimere conatus erat'.
Merci. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mar 10 octobre 2006, 19:09 Objet : Re: Demande de traduction |
|
|
La phrase originale est 'Quia fortiter defensam libertatem nefarie opprimere conatus fuerat', dixit une recherche Google.
C'est un extrait du texte 'Des faits et des paroles mémorables', de Valère Maxime.
D'où ''..., quia fortiter defensam libertatem nefarie opprimere conatus fuerat' = '...pour avoir formé une entreprise criminelle contre la liberté après l'avoir vaillamment défendue'.
La traduction est assez libre (c'est-à-dire éloignée du texte original).
Guillaume |
|
|
|
|
sheik Invité
|
Posté le Lun 23 octobre 2006, 15:16 Objet : |
|
|
Merci beaucoup et bonne continuation pour la suite de votre forum. |
|
|
|
|
|