"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Latin>français] Demande de traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Auguste
Invité





MessagePosté le Mar 7 novembre 2006, 21:15    Objet : [Latin>français] Demande de traduction Répondre en citant

"Duo abs te rogavi, quae antequam moriar, quaeso largire: procul a me amove vanitatem et mendacium, inopiam et divitias ne dederis mihi, demensum meum, suppedita mihi.

Tria me exhilarant et coram Deo simul et hominibus condecorant: nempe concordia fratrum, amicitia propinquorum et vir ac uxor inter se bene convenientes."
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 23 novembre 2006, 00:11    Objet : Re: [Latin>français] Demande de traduction Répondre en citant

Bonsoir Auguste,

Chose promise, chose due, voilà ta traduction, ou plutôt la traduction du premier paragraphe. Le reste suivra au plus tôt.

On a donc :
- ā = ăb = abs = de, à partir de, de la part de, après, contre, en faveur de...
- rogo/rogāre/rogāvi/rogātum : demander, interroger, solliciter, convoquer...
- antĕquăm = avant le moment où, avant que, avant de
- mŏrĭor/mŏri/mortŭus sum = mourir, décéder, s'éteindre
- quaeso/quaesĕre/quaesivi = chercher, demander, se mettre en quête de
- largĭo/largīre : donner
- procul : loin, au loin, à une certaine distance
- āmŏvĕo/āmŏvēre/āmōvi/āmōtum : éloigner, écarter, mettre de côté, bannir, détourner
- mendācĭum/mendācĭi = mensonge, imposture, fausseté, imitation, reproduction, contrefaçon
- inopĭa/inopiae = manque, privation, pauvreté, misère
- dīvĭtĭae/dīvĭtĭārum = biens, richesses, fortune
- dīvĭto/divitāre = enrichir
- dēdo/dēdĕre/dēdĭdi/dēdĭtum = donner entièrement, livrer, vouer, remettre
- dēmensum/demensi = distribution mensuelle en argent ou nature (faite à l'esclave)
- suppedito/suppeditāre/suppeditāvi/suppeditātum = être sous la main, suffire à, avoir en abondance, être riche de, fournir

Ce qui donnerait :

"Duo abs te rogavi, quae antequam moriar, quaeso largire: procul a me amove vanitatem et mendacium, inopiam et divitias ne dederis mihi, demensum meum, suppedita mihi."

= "Je t'ai demandé (les) deux (choses) que je cherche à donner avant que je ne périsse : éloigne de moi les vanités et la fausseté, tu ne me voues ni à la pauvreté ni à la richesse, fournis-moi (juste) ma traite d'esclave."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Ven 24 novembre 2006, 00:44    Objet : Re: [Latin>français] Demande de traduction Répondre en citant

La fin :

"Tria me exhilarant et coram Deo simul et hominibus condecorant: nempe concordia fratrum, amicitia propinquorum et vir ac uxor inter se bene convenientes."

= "Trois (choses) me réjouissent et embellissent le coeur à la fois pour Dieu et les hommes, à savoir la concorde pour le frère, l'amitié pour les proches/les parents et un homme et une femme qui s'accordent bien entre eux."

Avec :
- exhilaro/exhilāre/exhilāvi/exhilātum = égayer, réjouir, guérir
- condecoro/condecorāre/condecorāvi/condecorātum = orner, embellir
- simul = ensemble, à la fois, en même temps, simultanément
- nempe = en effet, à savoir, c'est-à-dire, c'est que, assurément, c'est certain, évidemment, ainsi, donc...
- ămīcĭtĭa/ămīcĭtĭae = amitié, tendresse, liaison, affection, affinité, cercle d'amis, alliance, ligue...
- propinquus/propinquui = proche, parent
- convĕnĭo/convenīre/convēni/conventum = venir ensemble, se rencontrer, s'assembler, convenir à, cadrer avec, convenir de...
- ac = atque = et à côté de cela, et aussi, et même...
- uxŏr/uxōris = épouse, femme mariée, femme

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Demande de traduction Latin > Français 3 Jeu 4 juillet 2013, 23:08 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Demande de traduction Francais / Latin 4 Mar 21 octobre 2014, 21:09 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Demande de traduction 4 Lun 23 octobre 2006, 15:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Demande de traduction Latin vers français, 1299 9 Ven 12 décembre 2014, 14:40 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Demande trad latin->français (Jean de Thoulouse) 7 Mar 9 décembre 2014, 09:27 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Traduction de demande en latin 1 Lun 14 mai 2007, 21:20 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com