"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vérification & Complement


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 5 août 2014, 21:49    Objet : Répondre en citant

"De l'excès je me consume" pourrait être: nimietate consumor. Mais ça pourrait être intéressant d'expliquer de quel genre d'excès vous voulez parler exactement, pour être sûrs de choisir le meilleur mot.

Pour "contrôle", j'ai pensé peut-être au mot regimen (la forme à utiliser dans la phrase serait regimine; regimine vescor), dont voici les définitions:

1) Le contrôle, la conduite d'un navire.
2) Le contrôle d'un cheval, le fait de guider une personne.
3) L'exercice du management, la direction, le contrôle d'affaires publiques ou privées.

Ou, peut-être un peu plus fort, dominatus (la forme à utiliser dans la phrase serait dominatu):

1) La domination absolue, le fait d'être le maître.
2) Pouvoir, contrôle.
3) Propriété, possession.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 5 août 2014, 23:04    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Je pense qu'un adverbe ou une phrase adverbiale (omnia supra modum, omnia immodice ou omnia immoderate) est mieux ici qu'un adjectif (omnia nimia), parce que je pense que par "à l'excès", Arthur veut indiquer une manière excessive de faire les choses plutôt que définir les choses comme excessives. Mais ai-je raison, Arthur?

Qu'on voit dans nimia l'adjectif ou le nom, la construction me parait syntaxiquement correcte. Alors qu'un adverbe qui modifierait un pronom...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 5 août 2014, 23:06    Objet : Répondre en citant

Ca ne modifierait pas le pronom, mais un verbe sous-entendu, tout comme en français.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 5 août 2014, 23:09    Objet : Répondre en citant

Mais en latin, seuls peuvent être sous-entendus être ou le verbe de la proposition/phrase précédente...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 5 août 2014, 23:10    Objet : Répondre en citant

Le latin est une langue comme les autres. Si on a envie d'un phrase incomplète, on peut...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 5 août 2014, 23:16    Objet : Répondre en citant

Évidemment la littérature, en toute langue, préfère les phrases complètes. Mais on a quand même des exemples par-ci-par là de mots sous-entendus sans être présents dans une clause précédente. L'assez fréquent sed haec coram (sous-entendu certainement quelque chose comme dicam ou exponam tibi) de Cicéron dans ses lettres et l'expression sus Minervam (sous-entendu docet) en sont des exemples.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 5 août 2014, 23:27    Objet : Répondre en citant

Effectivement si tu te prends pour Cicéron...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 5 août 2014, 23:29    Objet : Répondre en citant

Bravo...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 6 août 2014, 07:28    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Le latin est une langue comme les autres. Si on a envie d'un phrase incomplète, on peut...


Le latin est une langue comme les autres? Ce serait bien d'étayer.
Si on a envie... on peut: si vous pouviez éclairer vos propos: à partir de quand et jusqu' où peut-on? Merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 6 août 2014, 07:54    Objet : Répondre en citant

Arthur.h a écrit :
Et si je souhaitais : "du contrôle je nourris, de l'excès je me consume"

De l'excès je me consume : ???

Je pense que le projet arrive bientôt à maturité Wink


Si vous voulez exprimer l'idée du feu ( je me consume), je propose " uror"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arthur.H
Invité





MessagePosté le Mer 6 août 2014, 09:38    Objet : Répondre en citant

Bonjour les latinistes

- Sarah, pour "contrôle" , ce mot fait rapport au fait de ne laisser que très peu de place au hasard. D'interagir sur un maximum de levier pour avoir toujours un temps d'avance, anticiper, prévoir. Sur les choses et aussi sur les gens.
Les deux termes pourrait donc être valable : regimine vescor & dominatu vescor.
A moi donc de me décider de l'importance que je souhaite lui donner.

- Concernant le mot "excès", C'est effectivement une manière excessive de faire les choses. Toujours en faire plus, en faire trop, ne plus savoir s’arrêter.

Du coup j'aimerai reprendre le chapitre que j'ai un peu modifier et qui je pense devrait être dans cette forme définitif. J'ai enlever "je me consume" mais merci Bill pour la traduction. Ce qui donne :

Dans le royaume des ombres, du contrôle je me nourris, dans l'excès je me perds, d'avoir/ de posséder je me lasse.


"d'avoir / de posséder " = posséder, obtenir. Se battre pendant des mois pour obtenir quelque chose et une fois qu'on l'a, on trouve cela vite fade, Et un nouveau projet prends place où il faut à nouveau se battre pour l'avoir.

Donc : in regno umbrarum regimine vescor, ....

Après votre aide pour ce morceau, je ferai la syntaxe de l'ensemble du chapitre pour voir ce que cela donne Smile
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 6 août 2014, 09:45    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Évidemment la littérature, en toute langue, préfère les phrases complètes. Mais on a quand même des exemples par-ci-par là de mots sous-entendus sans être présents dans une clause précédente. L'assez fréquent sed haec coram (sous-entendu certainement quelque chose comme dicam ou exponam tibi) de Cicéron dans ses lettres et l'expression sus Minervam (sous-entendu docet) en sont des exemples.


"Sus Minervam" est un proverbe dont une des caractéristiques est la concision ; on sous-entend " docet" parce que outre le contexte ( chez Cicéron) qui fait plus que le suggérer, ce verbe a dû être exprimé au début. De même pour " margaritas ante porcos" où "mittere" est s-e car on lit chez Matthieu VII,6: " neque mittatis margaritas vestras ante porcos"
Si nous ne connaissions pas le contexte, il n'est pas certain qu'on puisse reconnaitre la nature de proverbe dans " margaritas ante porcos" et encore moins de pouvoir sous-entendre " mittere".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 6 août 2014, 09:48    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Mais en latin, seuls peuvent être sous-entendus être ou le verbe de la proposition/phrase précédente...


Je le pense également. "Omnia immodice,( immoderate, immodeste )"est à rejeter. Confused
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
arthur.H
Invité





MessagePosté le Mer 6 août 2014, 10:17    Objet : Répondre en citant

Bill, donc pour toi je devrai partir sur ?

La phrase est : J'aime et je hais. Tout à l'excès.

omnia supra modum ?
omnia nimia ?

Comme j'ai dit et Sarah avait bien ciblé, "excès" sous entend ici le fait de toujours en faire plus, en faire trop, ne plus savoir s’arrêter.

Arthur.H
Invité





MessagePosté le Mer 6 août 2014, 10:22    Objet : Répondre en citant

Pour :

... Et la plus grande des chutes est celle du haut de l'innocence.
... Et ex suprema innocentia cadere est maximus casus


J'aimerai légèrement transformer en :

... Et la plus grande des chutes est celle de l'enfant du haut de l'innocence

Vous pouvez m'aider ?
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2, 3, 4  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages vérification 5 Mer 27 mai 2009, 15:47 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction 6 Jeu 1 novembre 2012, 10:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction 8 Mer 7 novembre 2012, 10:38 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction et vérification 12 Jeu 19 septembre 2013, 16:50 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Vérification de traductions 3 Lun 8 juin 2009, 03:05 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction 2 Mar 30 octobre 2012, 15:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction de supérieur 11 Lun 8 août 2016, 21:17 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com