Auteur |
Message |
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 5 août 2014, 21:49 Objet : |
|
|
"De l'excès je me consume" pourrait être: nimietate consumor. Mais ça pourrait être intéressant d'expliquer de quel genre d'excès vous voulez parler exactement, pour être sûrs de choisir le meilleur mot.
Pour "contrôle", j'ai pensé peut-être au mot regimen (la forme à utiliser dans la phrase serait regimine; regimine vescor), dont voici les définitions:
1) Le contrôle, la conduite d'un navire.
2) Le contrôle d'un cheval, le fait de guider une personne.
3) L'exercice du management, la direction, le contrôle d'affaires publiques ou privées.
Ou, peut-être un peu plus fort, dominatus (la forme à utiliser dans la phrase serait dominatu):
1) La domination absolue, le fait d'être le maître.
2) Pouvoir, contrôle.
3) Propriété, possession. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 5 août 2014, 23:04 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Je pense qu'un adverbe ou une phrase adverbiale (omnia supra modum, omnia immodice ou omnia immoderate) est mieux ici qu'un adjectif (omnia nimia), parce que je pense que par "à l'excès", Arthur veut indiquer une manière excessive de faire les choses plutôt que définir les choses comme excessives. Mais ai-je raison, Arthur?
Qu'on voit dans nimia l'adjectif ou le nom, la construction me parait syntaxiquement correcte. Alors qu'un adverbe qui modifierait un pronom... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 5 août 2014, 23:06 Objet : |
|
|
Ca ne modifierait pas le pronom, mais un verbe sous-entendu, tout comme en français. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 5 août 2014, 23:09 Objet : |
|
|
Mais en latin, seuls peuvent être sous-entendus être ou le verbe de la proposition/phrase précédente... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 5 août 2014, 23:10 Objet : |
|
|
Le latin est une langue comme les autres. Si on a envie d'un phrase incomplète, on peut... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 5 août 2014, 23:16 Objet : |
|
|
Évidemment la littérature, en toute langue, préfère les phrases complètes. Mais on a quand même des exemples par-ci-par là de mots sous-entendus sans être présents dans une clause précédente. L'assez fréquent sed haec coram (sous-entendu certainement quelque chose comme dicam ou exponam tibi) de Cicéron dans ses lettres et l'expression sus Minervam (sous-entendu docet) en sont des exemples. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 5 août 2014, 23:27 Objet : |
|
|
Effectivement si tu te prends pour Cicéron... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 5 août 2014, 23:29 Objet : |
|
|
Bravo... |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 6 août 2014, 07:28 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Le latin est une langue comme les autres. Si on a envie d'un phrase incomplète, on peut...
Le latin est une langue comme les autres? Ce serait bien d'étayer.
Si on a envie... on peut: si vous pouviez éclairer vos propos: à partir de quand et jusqu' où peut-on? Merci. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 6 août 2014, 07:54 Objet : |
|
|
Arthur.h a écrit :Et si je souhaitais : "du contrôle je nourris, de l'excès je me consume"
De l'excès je me consume : ???
Je pense que le projet arrive bientôt à maturité
Si vous voulez exprimer l'idée du feu ( je me consume), je propose " uror" |
|
|
|
|
Arthur.H Invité
|
Posté le Mer 6 août 2014, 09:38 Objet : |
|
|
Bonjour les latinistes
- Sarah, pour "contrôle" , ce mot fait rapport au fait de ne laisser que très peu de place au hasard. D'interagir sur un maximum de levier pour avoir toujours un temps d'avance, anticiper, prévoir. Sur les choses et aussi sur les gens.
Les deux termes pourrait donc être valable : regimine vescor & dominatu vescor.
A moi donc de me décider de l'importance que je souhaite lui donner.
- Concernant le mot "excès", C'est effectivement une manière excessive de faire les choses. Toujours en faire plus, en faire trop, ne plus savoir s’arrêter.
Du coup j'aimerai reprendre le chapitre que j'ai un peu modifier et qui je pense devrait être dans cette forme définitif. J'ai enlever "je me consume" mais merci Bill pour la traduction. Ce qui donne :
Dans le royaume des ombres, du contrôle je me nourris, dans l'excès je me perds, d'avoir/ de posséder je me lasse.
"d'avoir / de posséder " = posséder, obtenir. Se battre pendant des mois pour obtenir quelque chose et une fois qu'on l'a, on trouve cela vite fade, Et un nouveau projet prends place où il faut à nouveau se battre pour l'avoir.
Donc : in regno umbrarum regimine vescor, ....
Après votre aide pour ce morceau, je ferai la syntaxe de l'ensemble du chapitre pour voir ce que cela donne |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 6 août 2014, 09:45 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Évidemment la littérature, en toute langue, préfère les phrases complètes. Mais on a quand même des exemples par-ci-par là de mots sous-entendus sans être présents dans une clause précédente. L'assez fréquent sed haec coram (sous-entendu certainement quelque chose comme dicam ou exponam tibi) de Cicéron dans ses lettres et l'expression sus Minervam (sous-entendu docet) en sont des exemples.
"Sus Minervam" est un proverbe dont une des caractéristiques est la concision ; on sous-entend " docet" parce que outre le contexte ( chez Cicéron) qui fait plus que le suggérer, ce verbe a dû être exprimé au début. De même pour " margaritas ante porcos" où "mittere" est s-e car on lit chez Matthieu VII,6: " neque mittatis margaritas vestras ante porcos"
Si nous ne connaissions pas le contexte, il n'est pas certain qu'on puisse reconnaitre la nature de proverbe dans " margaritas ante porcos" et encore moins de pouvoir sous-entendre " mittere". |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 6 août 2014, 09:48 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Mais en latin, seuls peuvent être sous-entendus être ou le verbe de la proposition/phrase précédente...
Je le pense également. "Omnia immodice,( immoderate, immodeste )"est à rejeter. |
|
|
|
|
arthur.H Invité
|
Posté le Mer 6 août 2014, 10:17 Objet : |
|
|
Bill, donc pour toi je devrai partir sur ?
La phrase est : J'aime et je hais. Tout à l'excès.
omnia supra modum ?
omnia nimia ?
Comme j'ai dit et Sarah avait bien ciblé, "excès" sous entend ici le fait de toujours en faire plus, en faire trop, ne plus savoir s’arrêter.
|
|
|
|
|
Arthur.H Invité
|
Posté le Mer 6 août 2014, 10:22 Objet : |
|
|
Pour :
... Et la plus grande des chutes est celle du haut de l'innocence.
... Et ex suprema innocentia cadere est maximus casus
J'aimerai légèrement transformer en :
... Et la plus grande des chutes est celle de l'enfant du haut de l'innocence
Vous pouvez m'aider ? |
|
|
|
|
|