Auteur |
Message |
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 22 janvier 2014, 12:47 Objet : |
|
|
Oui il suffit d'écrire que vos valeurs vous guident johnydoe001. On n'a pas besoin de faire une traduction littérale de "dictent ma conduite". Pour résumer les phrases proposées par Bill :
Nullus deus nullus dominus, solae virtutes meae me ducunt
ou
Nullus deus nullus dominus, solae fortitudines meae me ducunt
ou
Nullus deus nullus dominus, sola officia mea me ducunt (seuls mes devoirs me guident)
PS "seules" et "mes" se dit solae meae pour virtutes et fortitudines parce que ces substantifs sont féminins mais sola et mea pour officia parce que ce substantif (officium au singulier) est neutre.
Pour la traduction de "valeurs" je préfères toujours "virtutes". Voir mon post au-dessous. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 22 janvier 2014, 13:43 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Vous pouvez remplacer sans obligation "virtutes" par " fortitudines" voir " officia" mais ce dernier terme a un sens plus précisément philosophique de " devoirs". Merci pour "sans obligation" que j'ai mis en gras. Avez-vous trouvé "fortitudines" dans le sens de "valeurs" dans un texte Bill ?
Je l'ai trouvé seulement au sens de "actes, exploits" :
Sunt igitur domesticae fortitudines non inferiores militaribus; in quibus plus etiam quam in his operae studiique ponendum est -- Cicéron Des devoirs 1, 22, 78. (Les actes de courage civique ne sont donc pas inférieurs aux militaires et ils requièrent encore plus de zèle et d'activité.)
Reliqua autem omnium gestorum Asa et universae fortitudines eius et cuncta, quae fecit, et civitates, quas extruxit, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Iudae? -- Vulgate 1 Rois 15, 23. (Le reste de toutes les actions d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? ) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 22 janvier 2014, 18:33 Objet : |
|
|
Virtutes ne veut pas dire valeurs dans le sens de principe moral. Ca veut dire "qualités", "vertus".
Fortitudines veut dire "forces".
Ca ne sert à rien d'essayer de traduire "valeurs" par un seul mot en latin, il n'y a pas d'équivalent. Il faut trouver une périphrase. |
|
|
|
|
Vonderscher HadÉrent
Inscrit le 23 jan 2014 Messages : 1
|
Posté le Jeu 23 janvier 2014, 10:23 Objet : |
|
|
Decernere n'est sans doute pas le bon verbe non plus. Dictare ou statuere peut-être? Mais il faudrait que je chercher encore, trouver un contexte similaire dans la littérature...
Vous pouvez utiliser Google pour traduire |
|
|
|
|
johnydoe001 HadÉrent
Inscrit le 20 jan 2014 Messages : 4
|
Posté le Jeu 23 janvier 2014, 14:56 Objet : |
|
|
Vonderscher a écrit :
Vous pouvez utiliser Google pour traduire
Je crois que chaque langue a sa façon d'être parlé.
Google ne traduit que les mots nais n'en fait pas une phrase qui a du sens!
Dans mon cas, ces mots vont être tatoué sur ma peau, alors j'apprecie beaucoup les gens ici qui s'efforcent à donner le meme sens que mes paroles. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 23 janvier 2014, 23:52 Objet : |
|
|
Leges nec deum nec hominum curo, sic me gero ut ego iustum/probum existimo.
Je ne me soucie ni des lois des dieux ni de celles des hommes, je me comporte de la façon que moi je trouve juste/honnête/vertueuse. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 24 janvier 2014, 03:55 Objet : |
|
|
johnydoe001 a écrit :Je crois que chaque langue a sa façon d'être parlé.
Google ne traduit que les mots nais n'en fait pas une phrase qui a du sens! Bien vrai! Une machine est incapable de comprendre le contexte d'une phrase et de reconnaître les relations entre les mots. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 24 janvier 2014, 08:05 Objet : |
|
|
Du moins, les logiciels mis gratuitement à note disposition. Je ne généraliserai pas. |
|
|
|
|
|