"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

5 phrases à traduire


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Timi91
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 sep 2012
Messages : 11

MessagePosté le Mar 8 janvier 2013, 00:40    Objet : Répondre en citant

bonjour,

rendez vous prit ce sera

C'est de la confiance que naît la trahison

pouvez vous m'aider

merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 9 janvier 2013, 06:33    Objet : Répondre en citant

Bonjour Timi91,

"C'est de la confiance que naît la trahison"
Si vous voulez mettre le mot "fide" en relief employez l'ordre de mots suivant : "E fide oritur perfidia" ou "E fide perfidia oritur".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 6 mai 2013, 03:43    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Je n'ai confiance qu'en moi-même: mihimet tantum confido.

Merci d'avoir fait de moi ce que je suis: gratias tibi (ago) quod me quod sum fecisti.

Repose en paix: requiesce in pace, c'est un pur impératif; requiescas in pace sonne plus comme un souhait, un peu comme "que tu reposes en paix", "puisses-tu reposer en paix".

Je n'oublie pas le 12 juin 2011, en chiffres: diem XII mensis iunii anni (domini) MMXI non obliviscor.

En toutes lettres, ça ferait beaucoup d'encre sur la peau Wink : diem duodecimum mensis iunii anni (domini) bis millesimi undecimi non obliviscor.

Le domini entre parenthèse est pour préciser "après J-C", littéralement "l'an du seigneur..." c'est ce qu'on retrouve dans les dates dans les documents médiévaux. (En passant, c'est l'abréviation d'anno domini que les anglais/américains utilisent dans leurs dates, AD.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 6 mai 2013, 17:31    Objet : Répondre en citant

L'expression complète pour dire merci en Latin est gratias tibi ago, littéralement "j'agis des remerciements à toi/je te fais des remerciements", mais pour une version plus courte ago (j'agis/je fais) peut être omis et sous-entendu.

A propos de la ponctuation: je n'ai pas mis de majuscules tout simplement parce que j'ai écrit les phrases après :, pas après un point. Il n'y avait une virgule que dans "repose en paix, je n'oublie pas..." mais comme j'ai séparé la phrase en deux pour expliquer la différence entre requiesce et requiescas...

En général quand on écrit en Latin de nos jours, on utilise la même ponctuation qu'en français. Mais au fait les Romains n'en avaient pas. Ils écrivaient soit tout en minuscules, soit tout en majuscules (en majuscules, U et V s'écrivaient tous les deux V, en minuscules tout les deux u).

Pendant le moyen âge, on utilisait des majuscules au début des lignes et une certaine ponctuation, mais pas tout à fait comme aujourd'hui - beaucoup moins. Pour les u et les v, c'était souvent pareil que ce que j'ai dit en haut (V en majuscules, u en minuscules), mais ça dépendait, il y avait différents styles. On écrivait parfois U en majuscules, parfois v en minuscules quand c'était au début d'un mot, mais toujours u à l'intérieur d'un mot.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JamesDean
Invité





MessagePosté le Mar 7 mai 2013, 15:37    Objet : Tatouage en latin. Répondre en citant

Bonjour à tous !

Je souhaiterais me faire tatouer une phrase en latin (je suis très fier de mes origines et de ma culture latine) en rapport avec mon nom de famille qui signifie "cime/colline".

La voici : "Aucune cime n'est trop haute" ou "Il n'y a pas de cime assez haute lorsqu'on se nomme X".

Quelqu'un pourrait-il me traduire ces deux phrases ? Merci beaucoup Smile
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 8 mai 2013, 01:00    Objet : Répondre en citant

"Aucune cime n'est trop haute"
Nullum collum nimis altum (est).
On n'a donc pas besoin de mettre le "est" qui signifie "est" en latin aussi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 8 mai 2013, 01:10    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Collum ne veut pas dire "cime", en général ça veut dire "cou", et rarement "crête". Culmen serait mieux.

Nullum culmen nimis altum est.

Nullum culmen nimis altum est ei qui X vocatur: aucune cime n'est trop haute pour celui qui s'appelle X.

Ou bien:

Nullum culmen nimis altum est ei cui nomen est X: aucune cime n'est trop haute pour celui dont le nom est X.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 8 mai 2013, 01:31    Objet : Répondre en citant

Ou peut-être plutôt avec le subjonctif (caractéristique):

Nullum culmen nimis altum est ei qui X vocetur.

Nullum culmen nimis altum est ei cui nomen X sit.

La nuance est que ça sonne plus comme si on disait que n'importe qui qui aurait ce nom-là (la caractéristique particulière d'avoir ce nom), aucune cime (grâce à ça) n'est trop haute pour lui, plutôt que de parler d'une personne bien précise dont le nom est X et pour qui aucune cime n'est trop haute.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 8 mai 2013, 01:49    Objet : Répondre en citant

Nous ignorons le nom de famille du demandeur JamesDean. Ce nom est important pour la traduction à cause du jeu de mots que JamesDean désire.

"collum, i, n. : - 1 - cou. - 2 - col, goulot (d'une bouteille). - 3 - tige (d'une fleur). - 4 - cime (d'une montagne).

culmen, inis, n. : - 1 - point culminant, sommet, apogée, faîte. - 2 - édifice, temple. - 3 - paille, tige (culmen = culmus)."
http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

Ou le nom de famille est peut-être Collis ou Clivus.
"collis, is m. (abl. colle; qqf. colli, arch.; f. arch.) : - 1 - colline, coteau, tertre. - 2 - montagne (poét.).

clivus, i, m. (plur. cliva, orum, n.) : - 1 - colline, éminence, hauteur. - 2 - pente, montée, inclinaison."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 8 mai 2013, 05:54    Objet : Répondre en citant

"Aucune cime n'est trop haute" ou "Il n'y a pas de cime assez haute lorsqu'on se nomme X".

Il y a aussi: "Nullum cacumen altius est" ; (altius: comparatif intensif, ancien mais encore utilisé par Cicéron): " aucune cime n'est trop haute"
" Nullum cacumen altius est ei qui X vocatur "
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JamesDean
Invité





MessagePosté le Mer 8 mai 2013, 09:16    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup à tous pour l'intérêt que vous avez porté à ma demande !

Mon nom de famille a pour origine le mot ibéro-basque bizkar qui signifie cime, colline, il est extrêmement proche de ce mot et n'a donc strictement aucun rapport avec le latin je pense donc qu'il sera difficile de trouver un jeu de mot en rapport avec les hauteurs, les cimes. Cependant si vous y parvenez j'aimerais voir le résultat avec plaisir !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 8 mai 2013, 11:53    Objet : Répondre en citant

Comme votre nom n'est pas un mot latin comme je croyais et de plus ne ressemble pas du tout à l'un des mots latins pour cime je dirais qu'il est impossible de trouver un jeu de mots. La meilleure traduction de cime est peut-être cacumen. Voici ses significations dans le dictionnaire :
cacumen, inis, n. : - 1 - sommet, cime, extrémité, pointe. - 2 - le plus haut degré, comble, faîte, perfection, apogée. - 3 - accent (sur les syllabes).

Si vous préférez le "nimis (trop) altum (haute)" au comparatif intensif "altius (trop haute)" les phrases de Bill deviennent :
Nullum cacumen nimis altum (est).
Nullum cacumen nimis altum (est) ei qui X vocatur.

À mon avis le "est" peut se sous-entendre.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JamesDean
Invité





MessagePosté le Jeu 9 mai 2013, 14:57    Objet : Répondre en citant

Je pense que je vais rester sur :

"Nullum Culmen Altius" car j'apprécie le fait que "culmen" signifie également édifice (mon nom de famille est un lieu surmonté d'une montagne haute et pointue elle même surmontée d'un château). De plus le fait qu'il y ai 6 lettres dans chaque mot me plaît, ce n'aurait pas été le cas avec "cacumen", que je ne trouve pas esthétique de surcroît.

Ainsi que sur :

"Nullum culmen altius est ei qui X vocetur" pour bien signifier que cette devise peut concerner chaque personne portant mon patronyme, et pas seulement moi.

Quelqu'un y voit-il un inconvénient ?

Encore merci !
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 9 mai 2013, 21:00    Objet : Répondre en citant

JamesDean a écrit :
"Nullum culmen altius est ei qui X vocetur" pour bien signifier que cette devise peut concerner chaque personne portant mon patronyme, et pas seulement moi.
J'ai peut-être un peu exagéré mes propos, la nuance n'est sans doute pas aussi tranchée que ça. Wink Je ne suis pas absolument sûre du quel serait le mieux ici.

Attendez de voir ce que les autres en pensent.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Timi91
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 sep 2012
Messages : 11

MessagePosté le Ven 10 mai 2013, 13:48    Objet : Répondre en citant

bientôt les photos Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2, 3  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages 4 phrases à traduire 1 Jeu 26 juillet 2012, 15:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages phrases à traduire 2 Ven 22 février 2019, 18:58 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Phrases à traduire 2 Ven 1 mars 2019, 13:11 Voir le dernier message
Epic
Pas de nouveaux messages 4 phrases à traduire 1 Sam 31 décembre 2011, 02:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages 3 phrases à traduire 4 Ven 4 mars 2016, 11:27 Voir le dernier message
Bill


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com