Auteur |
Message |
Timi91 HadÉrent
Inscrit le 10 sep 2012 Messages : 11
|
Posté le Mar 8 janvier 2013, 00:40 Objet : |
|
|
bonjour,
rendez vous prit ce sera
C'est de la confiance que naît la trahison
pouvez vous m'aider
merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 9 janvier 2013, 06:33 Objet : |
|
|
Bonjour Timi91,
"C'est de la confiance que naît la trahison"
Si vous voulez mettre le mot "fide" en relief employez l'ordre de mots suivant : "E fide oritur perfidia" ou "E fide perfidia oritur". |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 6 mai 2013, 03:43 Objet : |
|
|
Bonjour,
Je n'ai confiance qu'en moi-même: mihimet tantum confido.
Merci d'avoir fait de moi ce que je suis: gratias tibi (ago) quod me quod sum fecisti.
Repose en paix: requiesce in pace, c'est un pur impératif; requiescas in pace sonne plus comme un souhait, un peu comme "que tu reposes en paix", "puisses-tu reposer en paix".
Je n'oublie pas le 12 juin 2011, en chiffres: diem XII mensis iunii anni (domini) MMXI non obliviscor.
En toutes lettres, ça ferait beaucoup d'encre sur la peau : diem duodecimum mensis iunii anni (domini) bis millesimi undecimi non obliviscor.
Le domini entre parenthèse est pour préciser "après J-C", littéralement "l'an du seigneur..." c'est ce qu'on retrouve dans les dates dans les documents médiévaux. (En passant, c'est l'abréviation d'anno domini que les anglais/américains utilisent dans leurs dates, AD.) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 6 mai 2013, 17:31 Objet : |
|
|
L'expression complète pour dire merci en Latin est gratias tibi ago, littéralement "j'agis des remerciements à toi/je te fais des remerciements", mais pour une version plus courte ago (j'agis/je fais) peut être omis et sous-entendu.
A propos de la ponctuation: je n'ai pas mis de majuscules tout simplement parce que j'ai écrit les phrases après :, pas après un point. Il n'y avait une virgule que dans "repose en paix, je n'oublie pas..." mais comme j'ai séparé la phrase en deux pour expliquer la différence entre requiesce et requiescas...
En général quand on écrit en Latin de nos jours, on utilise la même ponctuation qu'en français. Mais au fait les Romains n'en avaient pas. Ils écrivaient soit tout en minuscules, soit tout en majuscules (en majuscules, U et V s'écrivaient tous les deux V, en minuscules tout les deux u).
Pendant le moyen âge, on utilisait des majuscules au début des lignes et une certaine ponctuation, mais pas tout à fait comme aujourd'hui - beaucoup moins. Pour les u et les v, c'était souvent pareil que ce que j'ai dit en haut (V en majuscules, u en minuscules), mais ça dépendait, il y avait différents styles. On écrivait parfois U en majuscules, parfois v en minuscules quand c'était au début d'un mot, mais toujours u à l'intérieur d'un mot. |
|
|
|
|
JamesDean Invité
|
Posté le Mar 7 mai 2013, 15:37 Objet : Tatouage en latin. |
|
|
Bonjour à tous !
Je souhaiterais me faire tatouer une phrase en latin (je suis très fier de mes origines et de ma culture latine) en rapport avec mon nom de famille qui signifie "cime/colline".
La voici : "Aucune cime n'est trop haute" ou "Il n'y a pas de cime assez haute lorsqu'on se nomme X".
Quelqu'un pourrait-il me traduire ces deux phrases ? Merci beaucoup |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 8 mai 2013, 01:00 Objet : |
|
|
"Aucune cime n'est trop haute"
Nullum collum nimis altum (est).
On n'a donc pas besoin de mettre le "est" qui signifie "est" en latin aussi. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 8 mai 2013, 01:10 Objet : |
|
|
Bonjour,
Collum ne veut pas dire "cime", en général ça veut dire "cou", et rarement "crête". Culmen serait mieux.
Nullum culmen nimis altum est.
Nullum culmen nimis altum est ei qui X vocatur: aucune cime n'est trop haute pour celui qui s'appelle X.
Ou bien:
Nullum culmen nimis altum est ei cui nomen est X: aucune cime n'est trop haute pour celui dont le nom est X. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 8 mai 2013, 01:31 Objet : |
|
|
Ou peut-être plutôt avec le subjonctif (caractéristique):
Nullum culmen nimis altum est ei qui X vocetur.
Nullum culmen nimis altum est ei cui nomen X sit.
La nuance est que ça sonne plus comme si on disait que n'importe qui qui aurait ce nom-là (la caractéristique particulière d'avoir ce nom), aucune cime (grâce à ça) n'est trop haute pour lui, plutôt que de parler d'une personne bien précise dont le nom est X et pour qui aucune cime n'est trop haute. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 8 mai 2013, 01:49 Objet : |
|
|
Nous ignorons le nom de famille du demandeur JamesDean. Ce nom est important pour la traduction à cause du jeu de mots que JamesDean désire.
"collum, i, n. : - 1 - cou. - 2 - col, goulot (d'une bouteille). - 3 - tige (d'une fleur). - 4 - cime (d'une montagne).
culmen, inis, n. : - 1 - point culminant, sommet, apogée, faîte. - 2 - édifice, temple. - 3 - paille, tige (culmen = culmus)."
http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm
Ou le nom de famille est peut-être Collis ou Clivus.
"collis, is m. (abl. colle; qqf. colli, arch.; f. arch.) : - 1 - colline, coteau, tertre. - 2 - montagne (poét.).
clivus, i, m. (plur. cliva, orum, n.) : - 1 - colline, éminence, hauteur. - 2 - pente, montée, inclinaison." |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 8 mai 2013, 05:54 Objet : |
|
|
"Aucune cime n'est trop haute" ou "Il n'y a pas de cime assez haute lorsqu'on se nomme X".
Il y a aussi: "Nullum cacumen altius est" ; (altius: comparatif intensif, ancien mais encore utilisé par Cicéron): " aucune cime n'est trop haute"
" Nullum cacumen altius est ei qui X vocatur " |
|
|
|
|
JamesDean Invité
|
Posté le Mer 8 mai 2013, 09:16 Objet : |
|
|
Merci beaucoup à tous pour l'intérêt que vous avez porté à ma demande !
Mon nom de famille a pour origine le mot ibéro-basque bizkar qui signifie cime, colline, il est extrêmement proche de ce mot et n'a donc strictement aucun rapport avec le latin je pense donc qu'il sera difficile de trouver un jeu de mot en rapport avec les hauteurs, les cimes. Cependant si vous y parvenez j'aimerais voir le résultat avec plaisir ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 8 mai 2013, 11:53 Objet : |
|
|
Comme votre nom n'est pas un mot latin comme je croyais et de plus ne ressemble pas du tout à l'un des mots latins pour cime je dirais qu'il est impossible de trouver un jeu de mots. La meilleure traduction de cime est peut-être cacumen. Voici ses significations dans le dictionnaire :
cacumen, inis, n. : - 1 - sommet, cime, extrémité, pointe. - 2 - le plus haut degré, comble, faîte, perfection, apogée. - 3 - accent (sur les syllabes).
Si vous préférez le "nimis (trop) altum (haute)" au comparatif intensif "altius (trop haute)" les phrases de Bill deviennent :
Nullum cacumen nimis altum (est).
Nullum cacumen nimis altum (est) ei qui X vocatur.
À mon avis le "est" peut se sous-entendre. |
|
|
|
|
JamesDean Invité
|
Posté le Jeu 9 mai 2013, 14:57 Objet : |
|
|
Je pense que je vais rester sur :
"Nullum Culmen Altius" car j'apprécie le fait que "culmen" signifie également édifice (mon nom de famille est un lieu surmonté d'une montagne haute et pointue elle même surmontée d'un château). De plus le fait qu'il y ai 6 lettres dans chaque mot me plaît, ce n'aurait pas été le cas avec "cacumen", que je ne trouve pas esthétique de surcroît.
Ainsi que sur :
"Nullum culmen altius est ei qui X vocetur" pour bien signifier que cette devise peut concerner chaque personne portant mon patronyme, et pas seulement moi.
Quelqu'un y voit-il un inconvénient ?
Encore merci ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 9 mai 2013, 21:00 Objet : |
|
|
JamesDean a écrit :"Nullum culmen altius est ei qui X vocetur" pour bien signifier que cette devise peut concerner chaque personne portant mon patronyme, et pas seulement moi. J'ai peut-être un peu exagéré mes propos, la nuance n'est sans doute pas aussi tranchée que ça. Je ne suis pas absolument sûre du quel serait le mieux ici.
Attendez de voir ce que les autres en pensent. |
|
|
|
|
Timi91 HadÉrent
Inscrit le 10 sep 2012 Messages : 11
|
Posté le Ven 10 mai 2013, 13:48 Objet : |
|
|
bientôt les photos |
|
|
|
|
|