Auteur |
Message |
Arthur.h Invité
|
Posté le Lun 4 août 2014, 00:40 Objet : |
|
|
Que cette soirée est passionnante
C'est plutôt pas mal. On sait que le latin laisse place à l'interprétation et que tout ne se traduit pas au sens littérale. Ça me plait bien je crois.
Le mot : " et " se traduit il ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 4 août 2014, 00:45 Objet : |
|
|
Souvent oui, mais ça peut dépendre du contexte. Qu'avez-vous en tête? |
|
|
|
|
Arthur.h Invité
|
Posté le Lun 4 août 2014, 00:51 Objet : |
|
|
L'histoire de la chute de l'innocence va certainement faire écho à une autre phrase. Une sorte de réponse.
Je pense introduire cette phrase par "et"
Et la plus grande des chutes est celle du haut de l'innocence |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 4 août 2014, 00:54 Objet : |
|
|
Vous pouvez le traduire là par... et. Écrit (mais pas prononcé) pareil qu'en français. |
|
|
|
|
Arthur.h Invité
|
Posté le Lun 4 août 2014, 00:59 Objet : |
|
|
Bien bien. Merci énormément.
Je ne songeais pas autant en apprendre ce soir, que dis je cette nuit.
Je vais songer à tout ça et voir cela à tête reposée demain.
Merci beaucoup. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 4 août 2014, 00:59 Objet : |
|
|
De rien, bonne nuit. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 4 août 2014, 02:37 Objet : |
|
|
Odi et amo : je hais et j'aime (et non l'inverse) |
|
|
|
|
Arthur.H Invité
|
Posté le Lun 4 août 2014, 15:20 Objet : |
|
|
C'est noté Anne
Bonjour Sarah. Encore un grand merci pour tout cet avancement cette nuit.
A propos de "J'aime et je hais"; j'aimerai y ajouter "tout à l'excès"
Ce qui donne : J'aime et je hais. Tout à l''excès
Une traduction possible ? littérale ? ou qui s'en rapproche ?
Le mot TOUT m'est important |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 4 août 2014, 22:16 Objet : |
|
|
Peut-être omnia supra modum. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 4 août 2014, 22:33 Objet : |
|
|
Bonsoir Sarah
Peut être seulement ? Ohhhhhhhh
Vous m'avez habitué à plus |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 4 août 2014, 23:27 Objet : |
|
|
Je dis ça au cas où il y aurait quelque chose de mieux, mais ça doit être bon. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 5 août 2014, 06:53 Objet : |
|
|
Arthur.H a écrit :C'est noté Anne
Bonjour Sarah. Encore un grand merci pour tout cet avancement cette nuit.
A propos de "J'aime et je hais"; j'aimerai y ajouter "tout à l'excès"
Ce qui donne : J'aime et je hais. Tout à l''excès
Une traduction possible ? littérale ? ou qui s'en rapproche ?
Le mot TOUT m'est important
Amo et odi. Omnia immodice ( ou "immoderate" ou "immodeste" )
Amo et odi. Omnia nimia. |
|
|
|
|
Arthur.h Invité
|
Posté le Mar 5 août 2014, 10:28 Objet : |
|
|
"Omnia" c'est donc "tout"
Pour le reste ? Je choisi en fonction de ma préférence ou bien il y a des subtilités d'interprétation ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 5 août 2014, 19:29 Objet : |
|
|
Je pense qu'un adverbe ou une phrase adverbiale (omnia supra modum, omnia immodice ou omnia immoderate) est mieux ici qu'un adjectif (omnia nimia), parce que je pense que par "à l'excès", Arthur veut indiquer une manière excessive de faire les choses plutôt que définir les choses comme excessives. Mais ai-je raison, Arthur? |
|
|
|
|
Arthur.h Invité
|
Posté le Mar 5 août 2014, 21:10 Objet : |
|
|
Et bien Sarah ton interprétation est tout à fait exacte. C'est totalement ça.
Et si je souhaitais : "du contrôle je nourris, de l'excès je me consume"
De l'excès je me consume : ???
Je pense que le projet arrive bientôt à maturité |
|
|
|
|
|