Auteur |
Message |
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Jeu 12 mars 2009, 18:59 Objet : nouveau devoir |
|
|
Traduisez les phrases suivantes : exercice 25
Popule meus, quid feci tibi aut in quo contristavi te ? responde mihi ! Eduxi te de terra Aegypti, et paravisti crucem Salvatori tuo ! Eduxi te per desertum quadraginta annis et manna cibavi te et indroduxi te in terram bonam, et paravisti mihi crucem … Quid ultra debuerim facere tibi et non feci ? Ego quidem plantavi te sicut vineam meam speciosam et tu aceto sitim meam potavisti et lancea perforasti latus Salvatoris tu
Mon peuple, que t’ai-je fait? Ou en quoi t’ai-je contristé? Réponds-moi. Est-ce parce que je t’ai tiré de la terre d’Égypte que tu as préparé une croix à ton Sauveur? Est-ce parce que je t’ai guidé dans le désert, quarante années durant, et que je t’ai nourri de la manne, et que je t’ai introduit dans une terre excellente, que tu as préparé une croix à ton Sauveur? Qu’aurais-je du faire pour toi, que je n’ai pas fait? Je t’avais planté pour être ma vigne à la beauté parfaite, et toi tu m’as abreuvé d’amertume: car dans ma soif, c’est du vinaigre que tu m’as donné à boire, et tu as percé d’une lance le côté de ton Sauveur.
tu peux me dire si cela est juste |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Dim 15 mars 2009, 00:09 Objet : Re: nouveau devoir urgent |
|
|
dany8868 a écrit :Traduisez les phrases suivantes : exercice 25
Popule meus, quid feci tibi aut in quo contristavi te ? responde mihi ! Eduxi te de terra Aegypti, et paravisti crucem Salvatori tuo ! Eduxi te per desertum quadraginta annis et manna cibavi te et indroduxi te in terram bonam, et paravisti mihi crucem … Quid ultra debuerim facere tibi et non feci ? Ego quidem plantavi te sicut vineam meam speciosam et tu aceto sitim meam potavisti et lancea perforasti latus Salvatoris tu
Mon peuple, que t’ai-je fait? Ou en quoi t’ai-je contristé? Réponds-moi. Est-ce parce que je t’ai tiré de la terre d’Égypte que tu as préparé une croix à ton Sauveur? Est-ce parce que je t’ai guidé dans le désert, quarante années durant, et que je t’ai nourri de la manne, et que je t’ai introduit dans une terre excellente, que tu as préparé une croix à ton Sauveur? Qu’aurais-je du faire pour toi, que je n’ai pas fait? Je t’avais planté pour être ma vigne à la beauté parfaite, et toi tu m’as abreuvé d’amertume: car dans ma soif, c’est du vinaigre que tu m’as donné à boire, et tu as percé d’une lance le côté de ton Sauveur.
Version revoyez la leçon sur le participe présent, armez-vous d’un dictionnaire et traduisez les phrases suivantes :
Apertis thesauris suis, Magi obtulerunt Domino aurum, thus et myrrham. Les mages offrir leurs trésor à Dieu, or, encens mirrthe
Vincenti dabo manna absconditum.
Vincent s’octroie la manne
Iesus recumbens cum fratribus se dat eorum manibus. Vere esurientes implevit bonis !
Jésus est ses frère s’attablent se donnant les mains
Pilato Judeae procuratore, Jesus interfectus est
le procurateur Pilate veut tuer Jésus
Elevatis manibus benedixit discipulis Dominus et ferebatur in caelum Le Seigneur élève les âmes des disciples et les emportes au ciel
tu peux me dire si cela est juste |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 15 mars 2009, 10:30 Objet : |
|
|
On dirait que tu as recopié une traduction toute faite. Elle ne respecte pas la ponctuation : tu recopies les points d'interrogations alors que dans le latin il y a des point d'exclamation. Et j'ai du mal à croire que des mots comme contrister soient donnés par ton dictionnaire, ou dans ton vocabulaire habituel. |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Dim 15 mars 2009, 12:56 Objet : |
|
|
Pour le 1er texte j'ai prie la bible car je me souvenais de la lecture mais pas les 2 ème j'ai utilise le dictionnaire dit moi si au moins c'est correcte si c'est du mot a mot car cela pourrait ne pas l'etre.
Je voulais te demander j'ai regarder sur le forum et j'ai essaye d'aide de jeune tu peux controler si cela est juste je vais t'envoyer tout le devoir tu pourra me le corriger. je dois commencer le suivant dans une semaine
Merci |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 16 mars 2009, 00:03 Objet : |
|
|
Citation :Apertis thesauris suis, Magi obtulerunt Domino aurum, thus et myrrham.
Les mages offrirent leurs trésors à Dieu, or, encens myrte Apertis thesauris suis : ablatif absolu Citation :Vincenti dabo manna absconditum.
Vincent s’octroie la manne Vincenti partipe présent de vinco au datif singulier
dabo : do das dare... futur 1ère personne du singulier Citation :Iesus recumbens cum fratribus se dat eorum manibus. Vere esurientes implevit bonis !
Jésus est ses frère s’attablent se donnant les mains recumbens participe présent de recumbo
vere : adverbe
esurientes : participe présent accusatif pluriel de esurio employé comme nom.
implevit : 3ème presonne du singuilier du parfait de impleoCitation :Pilato Judeae procuratore, Jesus interfectus est
le procurateur Pilate veut tuer Jésus Pilato Judeae procuratore : abatif absolu
Judae ? Citation :Elevatis manibus benedixit discipulis Dominus et ferebatur in caelum
Le Seigneur élève les âmes des disciples et les emportes au ciel Elevatis manibus: ablatif absolu
benedixit parfait de benedico : bénir
âmes ?
discipulis : datif ou ablatif pluriel
ferebatur : 3ème personne du singulier imparfait de fero. |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Jeu 19 mars 2009, 01:58 Objet : |
|
|
Humanissima mater Dei optima Domina, nemo (personne) est iniquior quam ego.
Dieu affable la mére, parfaite maîtresse, personne est défavorable qui moi
Je voudrais que tu me dises pourquoi elle me semble pas claire cette phrase |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 19 mars 2009, 09:47 Objet : |
|
|
La phrase n'est pas claire parce que tu n'as pas fait correctement l'analyse.
On cherche d'abord le verbe : est = sum à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif.
humanissima est l'adjectif humanus au superlatif, il se rapporte à mater
dei est au génitif singulier, donc complément de nom de mater (mère de Dieu)
optima est le superlatif de bonus il se rapporte à Domina
Les groupes Humanissima mater et optima Domina peuvent être au nominatif, au vocatif ou à l'ablatif.
nemo ne peut être qu'au nominatif, c'est donc le sujet de est.
On en conclut donc que les groupes Humanissima mater et optima Domina ne sont pas au nominatif. On ne voit pas quel pourrait être un complément s'ils étaient à l'ablatif, Ils sont au vocatif. Ce texte est une invocation.
iniquior est l'adjectif iniquus au comparatif, au nominatif singulier, donc attribut du sujet de est. Il est suivi par le complément du comparatif quam ego |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Jeu 19 mars 2009, 10:58 Objet : |
|
|
Traduisez puis mettez au comparatif de supériorité et au superlatif de supériorité les expressions suivantes, en conservant le cas et le nombre. Attention ! les ambiguïtés possibles sur les cas sont levées par l’association d’un nom et d’un adjectif relevant de déclinaisons différentes (revoyez vos tableaux de déclinaisons !)
Viae difficilis- pulchram vitam-pauper servus- anima humili- beneficus homo- index superior- multi sacerdotes-bonum praemium
difficilis: difficior, difficillimus
pulchram,pluchrior,pulcherimus, servus, servior, servitissimus,
humili, humillior humillimus, benficus, beneficutior, beneficutissimus, multi multum bonum, bene |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 19 mars 2009, 11:35 Objet : |
|
|
Non, tu n'as pas fais attention au genre et au cas.
Je te fais le 1er : viae difficilis
viae de via est féminin. Il peut être au nominatif ou vocatif pluriel, génitif ou datif singulier.
L'adjectif difficilis est donc obligatoirement féminin. Il peut être au nominatif ou génitif singulier.
Pour que les deux aillent ensemble, c'est donc un génitif féminin singulier. Cela donne donc
- au comparatif : difficilioris
- au superlatif : difficillimae |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Jeu 19 mars 2009, 11:41 Objet : |
|
|
d'accord je recommence merci |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Ven 20 mars 2009, 04:51 Objet : |
|
|
viae difficilis : chemin difficile : difficilis , difficilioris, difficillimae; pulchram vitam : belle conduite : pulchram, pulchirem, pulcherriman pauper servus : pauvre esclave : servus, servior, servissimus anima humili : âme humble : humili, humilliorimus, humillimis beneficus homo : homme bienfaisant : beneficus, beneficentior, beneficentissimus iudex superior : juger supérieur : superus superior, superimus multi sacerdotes : nombreux prêtres : plures,es, plura bonum praemium : meilleur récompense : melior, melius |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 20 mars 2009, 09:07 Objet : |
|
|
dany8868 a écrit :viae difficilis : chemin difficile : difficilis , difficilioris, difficillimae; Oui
pulchram vitam : belle conduite (vita= vie ) : pulchram, pulchirem Non , pulcherriman Non
pauper servus : pauvre esclave : servus, servior, servissimus Non, l'adjectif est pauper, pas servus
anima humili : âme humble : humili, humilliorimusNon , humillimis Non
beneficus homo : homme bienfaisant : beneficus, beneficentior Non , beneficentissimus Non
iudex superior : juger supérieur : superus superior Oui, superimus Non
multi sacerdotes : nombreux prêtres : plures,es, plura ??
bonum praemium : meilleur récompense : meliorNon, melius Non
Revois la construction des comparatifs et superlatifs. |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Ven 20 mars 2009, 13:54 Objet : corriger |
|
|
viae difficilis : chemin difficile : difficilis , difficilioris, difficillimae; Oui
pulchram vitam : belle vie (vita= vie ) : pulchram, pulchirior , pulcherrima
pauper servus : esclave pauvre : pauper,pauperius,pauperrimum
anima humili âme humble : humili, humillioribus , humillimus
beneficus homo : homme bienfaisant : beneficus,
beneficentiorem , beneficentissimi iudex superior : juger supérieur : superus superior , superrime
multi sacerdotes : nombreux prêtres : plures, es, plura plurimi,ae,a :les plus nombreux
bonum praemium : meilleur récompense : melior, melius meilleur , optimus a,um le meilleur, très bon |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 20 mars 2009, 18:48 Objet : Re: corriger |
|
|
dany8868 a écrit :viae difficilis : chemin difficile : difficilis , difficilioris, difficillimae;
pulchram vitam : belle vie (vita= vie ) : pulchram, pulchirior Non , pulcherrima Non, pulchram vitam est à l'accusatif, il faut donc mettre à l'accusatif
pauper servus : esclave pauvre : pauper,pauperius,pauperrimum Non, papuer servus est au nominatif masculin, il faut donc faire la même chose
Vérifie aussi les autres. |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Sam 21 mars 2009, 00:09 Objet : si j'ai compris |
|
|
Apertis thesauris suis, Magi obtulerunt Domino aurum, thus et myrrham decouvert leurs trésor, les mage l'offrérent a Dieu, or encens, myrrte |
|
|
|
|
|