"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

besoin d'aide pour traduction francais-latin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
peoplealwayslie
Invité





MessagePosté le Jeu 19 mars 2009, 11:47    Objet : besoin d'aide pour traduction francais-latin Répondre en citant

Bonjour,

J'ai un exercice de traduction de français vers latin et j'ai un peu de mal à le faire.
Pourriez-vous m'apporter votre aide svp ?

Tlépolème s'aperçoit que les gardes ont donné le signal aux habitants.


Tu vois le caractère sacré de ce temple vers lequel accourt le peuple: celui-ci vient des campagnes de Sicile et voue les plus belles offrandes au dieu qui est vénéré en cet endroit.


Merci d'avance pour votre aide. Very Happy
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 20 mars 2009, 11:38    Objet : Répondre en citant

Donne ton brouillon pour savoir ce qui te pose problème.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
peoplealwayslie
Invité





MessagePosté le Ven 20 mars 2009, 18:47    Objet : Répondre en citant

Je dirais mais sans aucune certitude:

Tlepolemus sentit custodes ^^^^ signum incolae

Je n'arrive pas à "conjuguer" le verbe donner car il me semble qu'il faut une forme particuilère du fait que ce soit une proposition infinitive mais je n'y arrive pas.

caractére sacré=religio,onis
temple=templum
celui-ci=ille

J'ai vraiment beuacoup de mal à construire correctement cette phrase.Aidez-moi svp
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 21 mars 2009, 18:59    Objet : Répondre en citant

Une proposition infinitive a son verbe à l'infinitif et son sujet à l'accusatif.
Il n'y a pas de difficultés particulières sur la 1ère phrase.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
peoplelawayslie
Invité





MessagePosté le Sam 21 mars 2009, 19:14    Objet : Répondre en citant

Cela serait

Tlepolemus sentit custodes dare signum incolae ??????
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 21 mars 2009, 20:06    Objet : Répondre en citant

Oui, sauf qu'habitants est au pluriel.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
peoplealwayslie
Invité





MessagePosté le Dim 22 mars 2009, 11:24    Objet : Répondre en citant

Et pour la deuxième:

Visis eius templum religionem adquod populi properat: (celui-ci) militiae Sicilia evenit et (voue) maximus pulchras (offrandes) deus quis veneratita est iste locus
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 23 mars 2009, 19:53    Objet : Répondre en citant

peoplealwayslie a écrit :
Et pour la deuxième:

Visis eius templum religionem adquod populi properat: (celui-ci) militiae Sicilia evenit et (voue) maximus pulchras (offrandes) deus quis veneratita est iste locus


voir : video es ere vidi visum. 2ème personne du singulier du présent de l'indicatif ?
de ce temple : complément de nom de caractère sacré. A mettre donc au génitif.
peumple : sujet de accourt, à mettre donc au nominatif.
celui-ci = le peuple. Tu peux utiliser un relatif de liaison.
campagnes : rus (pas la campagne militaire !) Attention à respecter la règle pour le lieu d'om l'on vient, et le cas particulier avec rus, domus...
vouer : voveo es ere vovi votum
les plus belles : superlatif.
offrande : donum i n.
au dieu : COS => datif
quis = interrogatif
est vénéré : présent passif
en cet endroit : lieu où l'on est, donc in + ablatif
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Besoin d'une traduction Français->Latin 4 Dim 11 novembre 2012, 16:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Help j'ai besoin de la traduction latin /français 3 Sam 16 mai 2020, 19:39 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction de Latin a Francais ! Besoin de votre aide svp ! 2 Dim 14 octobre 2012, 18:07 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Besoin d'aide Latin - Français 8 Jeu 7 novembre 2013, 15:26 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Besoin d'aide francais -> latin pour scénario. 1 Jeu 17 mars 2011, 16:47 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages [Latin>français] C'est urgent, besoin de votre aide 3 Dim 25 mars 2007, 19:39 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com