"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

de belles phrases pour mon chéri turc, svp


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
soniaaa
Invité





MessagePosté le Ven 6 mars 2009, 15:58    Objet : de belles phrases pour mon chéri turc, svp Répondre en citant

Kikou, moi, c'est à peu près la même que la suivante : j'aimerais trouver des phrases belles pour écrire une lettre à mon chéri. Et puis des mots d'amour traduits aussi, SVP. Merci Razz.
ela42
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 oct 2008
Messages : 40

MessagePosté le Ven 6 mars 2009, 17:16    Objet : Phrase en turc Répondre en citant

Ben Toprağım suyum sensin, ben yaprağım dalım sensin
İlkbaharım yazım sensin sensiz hayat çekilmiyor.

Je suis terre, mon eau, c'est toi, je suis feuille, ma branche, c'est toi
Mon automne, mon été, c'est toi, sans toi la vie m'est insupportable.


Birgün bana soracaksın,beni mi yoksa hayatı mı daha çok seviyorsun diye. hayatı diyeceğim, küsüp gideceksin ama hiçbir zaman bilmeyeceksin ki benim hayatım sensin.
Un jour tu vas me demander, est-ce que c'est moi que tu aimes le plus ou la vie. Je dirais la Vie, tu vas partir fâché mais jamais tu ne sauras que ma Vie, c'est toi.

Hafif hafif çiseleyen yağmurda kalırsan;
Saçlarını okşayan her tanede
BENİ HATIRLA !

Si tu restes sous une pluie qui bruine légèrement,
À chaque goutte qui carresse tes cheveux
SOUVIENS-TOI DE MOI !


Hayallere dalıp gitmem ben,
Çünkü tek hayalim sensin benim!
Hiçbirşey isteyemem ben
Çünkü birtek istediğim sensin benim.

Je ne m'évade pas dans des rêves, moi,
Parce que la seule chose dont je rêve, c'est toi !
Je ne peux rien demander, moi,
Parce que la seule chose que je veux, c'est toi.


Petits mots :

Canım : ma chérie, mon chéri
Sevgilim : ma bien-aimée, mon bien-aimé (ce mot semble romanesque, traduit en français Smile, mais ce n'est pas le cas en turc, il s'emploie souvent dans un couple)
Aşkım : mon Amour
ilk aşkım : mon premier Amour, my first Love
Güzelim : mon beau, ma belle
Hayatım : ma vie, mon existence
_________________
Seven advice of Mevlana
-In generosity and helping others, be like a river
-In compassion and grace, be like sun
-In concealing others' faults, be like night
-In anger and fury, be like dead
-In modesty and humility, be like earth
-In tolerance, be like a sea
-Either exist as you are or be as you look
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ela42
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 oct 2008
Messages : 40

MessagePosté le Ven 6 mars 2009, 17:19    Objet : Répondre en citant

Je ne savais pas quel genre de message tu veux envoyer à ton chéri, des phrases toutes faites ou des phrases personnalisées, des petits mots seulement peut-être ? Donc j'ai mis ces quelques traductions pour l'instant, si tu as une autre demande, je pourrais t'aider par rapport à ce que tu veux exprimer.

Sur ce, bonne journée Smile
_________________
Seven advice of Mevlana
-In generosity and helping others, be like a river
-In compassion and grace, be like sun
-In concealing others' faults, be like night
-In anger and fury, be like dead
-In modesty and humility, be like earth
-In tolerance, be like a sea
-Either exist as you are or be as you look
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
solene
Invité





MessagePosté le Ven 6 mars 2009, 17:24    Objet : Traduction rapide du turc Répondre en citant

Que veut dire "ama sende gole yapma" ?
ela42
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 oct 2008
Messages : 40

MessagePosté le Ven 6 mars 2009, 17:28    Objet : Répondre en citant

"ama sende gole yapma" "gole" ne veut rien dire, tu es sûr que ça s'écrit de cette façon ? Ça doit être "böyle", je pense, non ?

AMA SENDE BÖYLE YAPMA
= Mais toi aussi, ne fais pas comme ça (ou n'agis pas comme ça)
_________________
Seven advice of Mevlana
-In generosity and helping others, be like a river
-In compassion and grace, be like sun
-In concealing others' faults, be like night
-In anger and fury, be like dead
-In modesty and humility, be like earth
-In tolerance, be like a sea
-Either exist as you are or be as you look
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
chichounette33
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 06 mar 2009
Messages : 1

MessagePosté le Ven 6 mars 2009, 17:32    Objet : Re: Répondre en citant

Merci beaucoup, oui, en fait, je me suis trompée de frappe. En fait, c'était écrit "bole" mais je pense que comme tu l'as dit, ca doit être "boyle". Encore merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ela42
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 oct 2008
Messages : 40

MessagePosté le Ven 6 mars 2009, 17:39    Objet : Répondre en citant

OK, y a pas de soucis.

Au début, c'était "solen" et en dernier, c'est "chichounette33"... Tu es la même personne, n'est-ce pas Rolling Eyes ?
_________________
Seven advice of Mevlana
-In generosity and helping others, be like a river
-In compassion and grace, be like sun
-In concealing others' faults, be like night
-In anger and fury, be like dead
-In modesty and humility, be like earth
-In tolerance, be like a sea
-Either exist as you are or be as you look
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de 'Le chéri' 6 Mer 15 avril 2009, 06:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de phrases en turc 3 Dim 18 juin 2017, 15:02 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Trois phrases turc/français 3 Mar 30 juin 2015, 02:11 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Urgent / Traduction de phrases en turc 5 Dim 22 novembre 2009, 15:38 Voir le dernier message
simiy
Pas de nouveaux messages Traduction pour mon chéri 1 Mer 29 juillet 2009, 19:26 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction turc>français plusieurs phrases 0 Sam 12 juillet 2008, 14:28 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com