"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

nouvelle traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Sam 10 janvier 2009, 02:32    Objet : nouvelle traduction Répondre en citant

Venite mecum ad montem Domini! Venite filii, audite me, timorem Domini docebo vos!
venez avec moi sur la montagne du Seigneur, venez fils écoute-moi et exauce-moi Deus, in adiutorium meum festina ! inclina, Domine, aurem tuam, et salva me, et exaudi me quia unicus et pauper sum ego.
yahvé presse-toi dans le tribunal, tend l’oreille Seigneur, répond-moi parce que moi je suis seul et pauvre
Fili mi, custodi sermones meos et pracepta mea reconde tibi.
Mon fils, garde mes paroles et conserve pour toi mes préceptes
Serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui.
Garde mes préceptes et vivras de mon enseignement soit comme la pupille de mon œil Liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui!
Fisc la à tes doigts écrit la sur la table de ton cœur
Dic spientiae soror mea!
Dit à la sagesse ma soeur
Noli, fili mi, avertere faciem tuam ab ullo pauper.
Malgré-toi mon fil ne détourne pas ta face d’aucun pauvre
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 12 janvier 2009, 13:57    Objet : Re: nouvelle traduction Répondre en citant

Attention à ne pas recopier une traduction française. Les traductions latines ou française sont parfois assez éloignées du texte original, et pas toujours dans le même sens !


dany8868 a écrit :
Venite mecum ad montem Domini! Venite filii, audite me, timorem Domini docebo vos!
venez avec moi sur la montagne du Seigneur, venez fils écoutez-moi et exauce-moi

D'où sort "exauce" ?
Tu n'as pas traduit timorem Domini docebo vos


Deus, in adiutorium meum festina ! inclina, Domine, aurem tuam, et salva me, et exaudi me quia unicus et pauper sum ego.
yahvé presse-toi dans le tribunal, tend l’oreille Seigneur, répond-moi parce que moi je suis seul et pauvre

Pourquoi Yahvé ?
adiutorium, i, n. : secours
Tu n''as pas traduit salva me
exaudi : exaudio, is, ire, iui, itum : 1. entendre distinctement 2. exaucer 3. se laisser persuader


Fili mi, custodi sermones meos et pracepta mea reconde tibi.
Mon fils, garde mes paroles et conserve pour toi mes préceptes


Serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui.
Garde mes préceptes et tu vivras de mon enseignement soit comme la pupille de mon œil

legem : accusatif de lex legis.
quasi = presque.


Liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui!
Fixe-la à tes doigts écris-la sur la table de ton cœur

tabulis : pluriel, tablette (pour écrire)

Dic sapientiae soror mea!
Dis à la sagesse ( tu es) ma soeur


Noli, fili mi, avertere faciem tuam ab ullo pauper.
Malgré-toi mon fil ne détourne pas ta face d’aucun pauvre

D'où sors-tu malgré toi ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Lun 12 janvier 2009, 15:07    Objet : Répondre en citant

nolli ne veut pas dire malgre-moi
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 12 janvier 2009, 16:35    Objet : Répondre en citant

Noli + infinitif pour exprimer une défense.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Lun 12 janvier 2009, 16:35    Objet : changer Répondre en citant

Deus, in adiutorium meum festina ! inclina, Domine, aurem tuam, et salva me, et exaudi me quia unicus et pauper sum ego.
Yahvé presse-toi dans le tribunal, tend l’oreille Seigneur, répond-moi parce que moi je suis seul et pauvre
Dieu, vient a mon secours tend l’oreille, sauve et exauce moi, je suis pauvre et seul

Serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui.
Garde mes lois et tu vivras de mon enseignement parce que tu es comme la pupille de mon œil

Noli, fili mi, avertere faciem tuam ab ullo pauper.
malgré-toi mon fil ne détourne pas ta face d’aucun pauvre
mon fil ne refuse pas ne détourne pas ta face d’aucun pauvre
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Lun 12 janvier 2009, 16:54    Objet : juste Répondre en citant

la phrase est toujours fausse je crois que je n'y arriverais jamais mais bon on va toujours essayer
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 13 janvier 2009, 17:41    Objet : Re: changer Répondre en citant

Merci de ne pas laisser les "vieilles" traductions.

dany8868 a écrit :
Deus, in adiutorium meum festina ! inclina, Domine, aurem tuam, et salva me, et exaudi me quia unicus et pauper sum ego.


Dieu, viens à mon secours tends l’oreille, sauve-moi et exauce-moi, parce que je suis pauvre et seul

Serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui.
Garde mes lois et tu vivras de mon enseignement parce que tu es comme la pupille de mon œil

mandatum : commandement
lex : loi, accusatif, 2ème COD de serva. On peut répéter garde en français
tui génitif, se rapporte à oculi


Noli, fili mi, avertere faciem tuam ab ullo paupere.
mon fils, ne détourne pas ta face d’aucun pauvre
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages nouvelle traduction 4 Lun 5 janvier 2009, 11:32 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages nouvelle chanson latine 3 Mer 30 mars 2016, 16:34 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Comment dire "Nouvelle" en ancien français ? 2 Sam 14 novembre 2015, 23:02 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 10 Ven 31 décembre 2010, 16:02 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Lun 17 novembre 2008, 17:19 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com