Auteur |
Message |
Elyan95 HadÉrent
Inscrit le 18 avr 2007 Messages : 3 Localisation : Paris
|
Posté le Jeu 26 avril 2007, 01:54 Objet : Traduction de phrases turques vers le français |
|
|
S'il vous plait, j'ai besoin que l'on me traduise des phrases turques vers le français !
J'en ai trop besoin ! C'est très important à mes yeux...
Et s'il y avait par la même occasion une personne qui pourrait m'apprendre le turc, vous feriez une heureuse...
Voici les phrases:
"Simdi mutlumusun- kib"
"Mutluyum ama mutsuzum dursam bigub san soylerim"
"Fazla atemlerde degilim- okut iste"
"Belki sen mutsuzsun kim bilir konusmak istersen burada oldugumu unutma saygilar"
"Soylemeyi ihmal etme durmu dinlerim seni unutma...
baska ne alemdesin kiz"
"Oylemi ok msn adres varmi ayip olmza kendine iyi bak"
"Bi de ben yazim yaa sen mukem melsin canikoum"
Aidez-moi, s'il vous plait, c'est très important ! J'ai besoin de savoir ce que contiennent ces phrases !
Merci d'avance de l'aide que vous pourrez m'apporter...
Kissous. _________________ merci d'avance... |
|
|
|
|
ummiye HadÉrent
Inscrit le 02 nov 2008 Messages : 9
|
Posté le Dim 2 novembre 2008, 16:19 Objet : |
|
|
Simdi mutlumusun = Maintenant, t'es content
"Mutluyum ama mutsuz dursam bigun sana soylerim"
= Je suis content, mais si je resterais mécontent, je te le dirais un jour"
C'est à peu près ça. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 17 mars 2017, 00:40 Objet : |
|
|
Elyan95 a écrit :"Simdi mutlumusun- kib"
ummiye a écrit :Simdi mutlumusun = Maintenant, t'es content Le suffixe mu(-sun) montre qu'il s'agit d'une question :
Şimdi mutlumusun? - kib
Es-tu heureux(heureuse) maintenant ? - Prends soin de toi.
KİB c'est l'abréviation de "kendine iyi bak" c'est-à-dire "prends soin de toi", comme TC pour "take care" en anglais. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 20 mars 2017, 15:14 Objet : |
|
|
Elyan95 a écrit :"Mutluyum ama mutsuzum dursam bigub san soylerim"
ummiye a écrit :"Mutluyum ama mutsuz dursam bigun sana soylerim"
= Je suis content, mais si je resterais mécontent, je te le dirais un jour" "Mutluyum ama mutsuz olursam bir gün sana söylerim"
= Je suis heureux/euse mais si je suis malheureux/euse un jour, je te le dirai (littéralement : je te dis)
Elyan95 a écrit :"Fazla atemlerde degilim- okut iste" Fazla matemlerde değilim - okul işte = Je ne suis pas trop dans les chagrins - dans le travail scolaire |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 21 mars 2017, 11:43 Objet : |
|
|
Elyan95 a écrit :"Belki sen mutsuzsun kim bilir konusmak istersen burada oldugumu unutma saygilar" Belki sen mutsuzsun kim bilir. Konuşmak istersen burada olduğumu unutma. Saygılar
= Qui sait ? Il se peut que tu sois malheureux(se) [un jour]. Si tu veux parler n'oublie pas que je suis là. Mes respects
Elyan95 a écrit :"Soylemeyi ihmal etme durmu dinlerim seni unutma...
baska ne alemdesin kiz" Söylemeyi ihmal etme durumu, dinlerim seni, unutma...
Başka [yerde] ne alemdesin kız?
= Ne néglige pas de me raconter la situation, je t'écoute, n'oublie pas...
Comment ça va ailleurs dans ton monde, la fille ?
Elyan95 a écrit :"Oylemi ok msn adres varmi ayip olmza kendine iyi bak" Öyle mi ok? msn adres var mı ayıp olmazsa? Kendine iyi bak = Ah bon d'accord ? Y a-t-il une adresse msn chez toi si ce n'est pas indiscret ? Prends soin de toi.
Elyan95 a écrit :"Bi de ben yazim yaa sen mukem melsin canikoum" Bir de ben yazım yaa sen mükemmelsin canikom = Et puis moi l'orthographe /mon écriture enfin mais toi, tu es parfaite ma chérie. |
|
|
|
|
|