Auteur |
Message |
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Lun 6 octobre 2008, 18:41 Objet : [Latin>français] Revoir |
|
|
1. Pater venit hora ciarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te.
1. Père, venez, il est l'heure de glorifier ton fils comme ton fils te glorifie.
2. Sicut dedisiti ei prostate omnis carmis ut omne quod dedisit ei det eis vitam aetermam.
2. Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés.
3. Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum vertum Deum et quem misisti iesum Christum.
3. Moi, j'ai glorifié ta gloire sur terre, je ferai l'œuvre que tu m'a donné.
4. Ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam.
4. J'ai manifesté ta gloire sur la terre. J'ai achevé l'œuvre que tu m'as donné à faire.
5. Et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritalem quam habui priusquam mundus esset apudte.
5. Et maintenant éclaire-moi, auprès de toi Père, éclaire la gloire que j'avais auprès de toi est avant que le monde. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 6 octobre 2008, 22:50 Objet : |
|
|
Relis la correction de ces phrases dans l'autre sujet, à 17h07. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 7 octobre 2008, 16:23 Objet : |
|
|
"Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum vertum Deum et quem misisti iesum Christum."
Moi, j'apprendrais à te connaître quand dans la vie éternelle de Jésus-Christ, le seul et véritable Dieu.
J'ai repris la phrase. |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Mar 7 octobre 2008, 18:41 Objet : |
|
|
La phrase est-elle juste, SVP ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 7 octobre 2008, 19:11 Objet : |
|
|
Copie du messaae :
Citation :dany88 a écrit :1. Pater venit hora ciarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te.
1. Père, venez, il est l'heure de glorifier ton fils comme ton fils te glorifie.
hora sujet de venit : l'heure est venue
clarifica : impératif : glorifie
ut + subjonctif : proposition circonstancielle de but
Père, l'heure est venue, glorifie ton fils afin que ton fils te glorifie.
2. Sicut dedisiti ei prostate omnis carmis ut omne quod dedisit ei det eis vitam aetermam.
2. Comme Tu lui as donné le pouvoir sur toute chair, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as donnés.
3. Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum vertum Deum et quem misisti iesum Christum.
3. Moi, j'ai glorifié ta gloire sur terre, je ferai l'œuvre que tu m'a donné.
Non, revois cette phrase, ta traduction n'a aucun rapport, tu as dû te tromper en copiant.
4. Ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam.
4. Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé ce que tu m'as donné pour que je le fasse.
5. Et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritate quam habui priusquam mundus esset apud te.
5. Et maintenant éclaire-moi, auprès de toi Père, éclaire la gloire que j'avais auprés de toi est avant que le monde
Et maintenant toi, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde soit. |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Mar 7 octobre 2008, 21:46 Objet : voir |
|
|
- La vie éternelle, c'est de te connaître, Toi, le seul vrai Dieu, et de connaître Celui que tu as envoyé, Jésus le Christ. Traduction biblique
- La vie éternelle, qu'ils connaissent toi, seul vrai (verum et non vertum) Dieu et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. Traduction mot à mot |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 7 octobre 2008, 23:19 Objet : Re: voir |
|
|
Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti iesum Christum
dany88 a écrit :- La vie éternelle, c'est de te connaître, Toi, le seul vrai Dieu, et de connaître Celui que tu as envoyé, Jésus le Christ. Traduction biblique
- La vie éternelle, qu'ils connaissent toi, seul vrai (verum et non vertum) Dieu et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. Traduction mot à mot
Dans la traduction mot à mot, tu oublies Haec est autem. |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Mer 8 octobre 2008, 09:31 Objet : |
|
|
- Quand ceux qui connaissent la vie éternelle, toi seul vrai Dieu et celui que tu as envoyé, Jésus Christ
- Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti iesum Christum |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Mer 8 octobre 2008, 19:58 Objet : |
|
|
Je voudrais juste savoir si je peux vous envoyez mon devoir pour que vous me le contrôliez si j'ai bien corrigé. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 8 octobre 2008, 21:58 Objet : |
|
|
Bien sûr que oui ! |
|
|
|
|
|