Auteur |
Message |
Cindy4487 Invité
|
Posté le Ven 2 août 2013, 09:45 Objet : Pas d'adieux, juste des au-revoir |
|
|
Bonjour à tous, ayant perdu un être très cher récemment, j'aurai besoin de vos connaissances pour traduire la phrase "Pas d'adieux, juste des au-revoir"
Merci d'avance |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 2 août 2013, 14:29 Objet : Re: Pas d'adieux, juste des au-revoir |
|
|
Cindy4487 a écrit :Bonjour à tous, ayant perdu un être très cher récemment, j'aurai besoin de vos connaissances pour traduire la phrase "Pas d'adieux, juste des au-revoir"
Merci d'avance
Non supremum vale dico , "vale" tantum ( dico)= Je ne dis pas un dernier adieu, seulement "au revoir". Le deuxième " dico" ne me semble pas indispensable.
Catulle (poète latin du 1er siècle a.C.n.), sur la tombe de son frère, le salue en disant "Atque in perpetuum, frater, ave atque vale"= " et à tout jamais, mon frère, salut et adieu". En s'y référant, on pourrait dire: Non " in perpetuum vale" dico, "vale" tantum (dico) |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 2 août 2013, 14:33 Objet : Re: Pas d'adieux, juste des au-revoir |
|
|
Bill a écrit :Cindy4487 a écrit :Bonjour à tous, ayant perdu un être très cher récemment, j'aurai besoin de vos connaissances pour traduire la phrase "Pas d'adieux, juste des au-revoir"
Merci d'avance
Non supremum vale dico , "vale" tantum ( dico)= Je ne dis pas un dernier adieu, seulement "au revoir". Le deuxième " dico" ne me semble pas indispensable.
Catulle (poète latin du 1er siècle a.C.n.), sur la tombe de son frère, le salue en disant "Atque in perpetuum, frater, ave atque vale"= " et à tout jamais, mon frère, salut et adieu". En s'y référant, on pourrait dire: Non " in perpetuum vale" dico, "vale" tantum (dico)
Et pour être plus complet je dirais "Non tibi supremum vale dico, "vale" tantum": Je ne TE (tibi) dis pas adieu.... OU: " Non " in perpetuum vale" TIBI dico....= Je ne TE dis pas " adieu à tout jamais... |
|
|
|
|
|