"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Latin>français] Revoir


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Lun 6 octobre 2008, 18:41    Objet : [Latin>français] Revoir Répondre en citant

1. Pater venit hora ciarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te.
1. Père, venez, il est l'heure de glorifier ton fils comme ton fils te glorifie.

2. Sicut dedisiti ei prostate omnis carmis ut omne quod dedisit ei det eis vitam aetermam.
2. Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés.

3. Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum vertum Deum et quem misisti iesum Christum.
3. Moi, j'ai glorifié ta gloire sur terre, je ferai l'œuvre que tu m'a donné.

4. Ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam.
4. J'ai manifesté ta gloire sur la terre. J'ai achevé l'œuvre que tu m'as donné à faire.

5. Et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritalem quam habui priusquam mundus esset apudte.
5. Et maintenant éclaire-moi, auprès de toi Père, éclaire la gloire que j'avais auprès de toi est avant que le monde.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 6 octobre 2008, 22:50    Objet : Répondre en citant

Relis la correction de ces phrases dans l'autre sujet, à 17h07.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 7 octobre 2008, 16:23    Objet : Répondre en citant

"Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum vertum Deum et quem misisti iesum Christum."
Moi, j'apprendrais à te connaître quand dans la vie éternelle de Jésus-Christ, le seul et véritable Dieu.

J'ai repris la phrase.
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Mar 7 octobre 2008, 18:41    Objet : Répondre en citant

La phrase est-elle juste, SVP ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 7 octobre 2008, 19:11    Objet : Répondre en citant

Copie du messaae :

Citation :
dany88 a écrit :1. Pater venit hora ciarifica filium tuum ut filius tuus clarificet te.
1. Père, venez, il est l'heure de glorifier ton fils comme ton fils te glorifie.
hora sujet de venit : l'heure est venue
clarifica : impératif : glorifie
ut + subjonctif : proposition circonstancielle de but
Père, l'heure est venue, glorifie ton fils afin que ton fils te glorifie.


2. Sicut dedisiti ei prostate omnis carmis ut omne quod dedisit ei det eis vitam aetermam.
2. Comme Tu lui as donné le pouvoir sur toute chair, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as donnés.

3. Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum vertum Deum et quem misisti iesum Christum.
3. Moi, j'ai glorifié ta gloire sur terre, je ferai l'œuvre que tu m'a donné.
Non, revois cette phrase, ta traduction n'a aucun rapport, tu as dû te tromper en copiant.

4. Ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam.
4. Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé ce que tu m'as donné pour que je le fasse.

5. Et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritate quam habui priusquam mundus esset apud te.
5. Et maintenant éclaire-moi, auprès de toi Père, éclaire la gloire que j'avais auprés de toi est avant que le monde

Et maintenant toi, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde soit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Mar 7 octobre 2008, 21:46    Objet : voir Répondre en citant

- La vie éternelle, c'est de te connaître, Toi, le seul vrai Dieu, et de connaître Celui que tu as envoyé, Jésus le Christ. Traduction biblique
- La vie éternelle, qu'ils connaissent toi, seul vrai (verum et non vertum) Dieu et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. Traduction mot à mot
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 7 octobre 2008, 23:19    Objet : Re: voir Répondre en citant

Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti iesum Christum

dany88 a écrit :
- La vie éternelle, c'est de te connaître, Toi, le seul vrai Dieu, et de connaître Celui que tu as envoyé, Jésus le Christ. Traduction biblique
- La vie éternelle, qu'ils connaissent toi, seul vrai (verum et non vertum) Dieu et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. Traduction mot à mot


Dans la traduction mot à mot, tu oublies Haec est autem.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Mer 8 octobre 2008, 09:31    Objet : Répondre en citant

- Quand ceux qui connaissent la vie éternelle, toi seul vrai Dieu et celui que tu as envoyé, Jésus Christ
- Haec est autem vita aetema ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti iesum Christum
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany88
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 mai 2008
Messages : 91

MessagePosté le Mer 8 octobre 2008, 19:58    Objet : Répondre en citant

Je voudrais juste savoir si je peux vous envoyez mon devoir pour que vous me le contrôliez si j'ai bien corrigé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 8 octobre 2008, 21:58    Objet : Répondre en citant

Bien sûr que oui !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages traduction en latin Au revoir.1981 2 Lun 2 novembre 2015, 10:14 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Pas d'adieux, juste des au-revoir 2 Ven 2 août 2013, 14:33 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Thème latin 1 Ven 1 décembre 2006, 08:15 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduire en francais 1 Mar 2 janvier 2007, 18:10 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com