Auteur |
Message |
bba34 HadÉrent
Inscrit le 28 jan 2007 Messages : 1
|
Posté le Dim 28 janvier 2007, 16:15 Objet : [Latin>français] Un jardin extraordinaire / Autres textes |
|
|
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un peut me traduire ce texte de Pline le Jeune ?
"Rectus hic hippodromi limes in extrema parte hermicyclio mutatque faciem. Cupressis ambitur et tegitur densiore umbra.
Medium stibaduim candido marmore vite protegitur: vitem quattuor columellae subeunt. F stibadio aqua effluit , gracili marmore continetur. Gustatorium graviorque cena margini imponitur, levior navicularum et avium figuris inatans circuit. Sunt locis pluribus disposita sedilia e marmore, quae ambulatione fessos juvant. Fonticuli sedilibus adjacent."
Pline Le Jeune (61-114 ap. J.-C), Lettres, V, 6 (extraits).
Merci de vos réponses. |
|
|
|
|
Giovanni Administrateur
Inscrit le 20 fév 2006 Messages : 6
|
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 14 mars 2007, 19:45 Objet : Un texte de latin ? |
|
|
Bonjour, même moi, je cherche ce texte, j'ai cliqué mais je n'ai rien trouvé sur ce texte. Pouvez-vous m'aider, SVP ?
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 17 mars 2007, 23:40 Objet : Re: un jardin extraordinaire |
|
|
bba34 a écrit :Bonjour,
Est-ce que quelqu'un peut me traduire ce texte de Pline le Jeune ?
"Rectus hic hippodromi limes in extrema parte hermicyclio mutatque faciem. Cupressis ambitur et tegitur densiore umbra.
Medium stibaduim candido marmore vite protegitur: vitem quattuor columellae subeunt. F stibadio aqua effluit , gracili marmore continetur. Gustatorium graviorque cena margini imponitur, levior navicularum et avium figuris inatans circuit. Sunt locis pluribus disposita sedilia e marmore, quae ambulatione fessos juvant. Fonticuli sedilibus adjacent."
Pline Le Jeune (61-114 ap. J.-C), Lettres, V, 6 (extraits).
Merci de vos réponses.
D'accord pour vous aider, mais commencez par proposer un petit brouillon. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 17 mars 2007, 23:47 Objet : Re: un jardin extraordinaire |
|
|
Votre texte contient des erreurs. Voyez The Latin Library (il manque "frangitur" dans la première phrase.
"Rectus hic hippodromi limes in extrema parte hemicyclio frangitur mutatque faciem: cupressis ambitur et tegitur, densiore umbra opacior nigriorque; interioribus circulis — sunt enim plures — purissimum diem recipit. 34 Inde etiam rosas effert, umbrarumque frigus non ingrato sole distinguit. Finito vario illo multiplicique curvamine recto limiti redditur nec huic uni, nam viae plures intercedentibus buxis dividuntur. 35 Alibi pratulum, alibi ipsa buxus intervenit in formas mille descripta, litteras interdum, quae modo nomen domini dicunt modo artificis: alternis metulae surgunt, alternis inserta sunt poma, et in opere urbanissimo subita velut illati ruris imitatio. Medium spatium brevioribus utrimque platanis adornatur. 36 Post has acanthus hinc inde lubricus et flexuosus, deinde plures figurae pluraque nomina. In capite stibadium candido marmore vite protegitur; vitem quattuor columellae Carystiae subeunt. Ex stibadio aqua velut expressa cubantium pondere sipunculis effluit, cavato lapide suscipitur, gracili marmore continetur atque ita occulte temperatur, ut impleat nec redundet. 37 Gustatorium graviorque cena margini imponitur, levior naucularum et avium figuris innatans circumit. Contra fons egerit aquam et recipit; nam expulsa in altum in se cadit iunctisque hiatibus et absorbetur et tollitur. E regione stibadii adversum cubiculum tantum stibadio reddit ornatus, quantum accipit ab illo. 38 Marmore splendet, valvis in viridia prominet et exit, alia viridia superioribus inferioribusque fenestris suspicit despicitque. Mox zothecula refugit quasi in cubiculum idem atque aliud. Lectus hic et undique fenestrae, et tamen lumen obscurum umbra premente. 39 Nam laetissima vitis per omne tectum in culmen nititur et ascendit. Non secus ibi quam in nemore iaceas, imbrem tantum tamquam in nemore non sentias. 40 Hic quoque fons nascitur simulque subducitur. Sunt locis pluribus disposita sedilia e marmore, quae ambulatione fessos ut cubiculum ipsum iuvant. Fonticuli sedilibus adiacent; per totum hippodromum inducti strepunt rivi, et qua manus duxit sequuntur: his nunc illa viridia, nunc haec, interdum simul omnia lavantur." |
|
|
|
|
poline vive reims Invité
|
Posté le Mar 27 mars 2007, 16:57 Objet : Pline / Le jardin / Traduction |
|
|
"Cette allée droite de l'hippodrome est brisée à son hémicycle et change d'aspect. Elle est entourée par des cyprès et couverte d'une ombre assez épaisse, l'espace central est orné de part et d'autre de platanes assez petits.
À l'extrêmité, un lit de table en marbre blanc est abrité par une vigne que soutiennent quatre colonnes en marbre.
De ce lit s'échappe de l'eau ; un gracieux bassin de marbre retient l'eau ; le guéridon des entrées et les mets les plus lourds se mettent sur le bord du bassin, les plus légers flottent dans des coupes en forme de bateau et d'oiseau. En plusieurs endroits sont placés des sièges de marbre qui accueillent les promeneurs fatigués." |
|
|
|
|
Solenne Invité
|
Posté le Mer 28 mars 2007, 15:55 Objet : Texte de Cicéron / Traduction SVP ! |
|
|
Alors, voilà mon texte puis ma traduction. SVP, répondez-moi vite, c'est pour demain !! C'est à dire que je suis assez nulle en latin...
"Clamor a vigilibus fanique custodibus tollitur.qui primo cum obsistere ac defendere conarentur, male mulcati clavis ac fustibus repelluntur.postea [...] demoliri* signum ac vectibus labefactare conantur.interea ex clamore fama tota urbe* percrebuit expugnari deos partios non hostium adventu necopinato, neque repentino praedonum impetu , sed ex domo atque ex cohorte praetoria * manum fugitivorum instructam armatamque venisse."
demoliri* : il s'agit d'oter la statue (signum) de son socle
tota urbe*: quand le complément de lieu, à la question "ubi", comporte l'adjectif totus, il n'est pas précédé de "in"
Ex cohorte praetoria*: la cohorte prétorienne constituait la garde personnelle du préteur.
Brouillon:
"Un cri est poussé pas les veilleurs et les gardiens du temple. Et ceux si entreprennent d'abord de s'opposer et de défendre ; battus; il sont repoussés violement à l'aide de massues et de bâtons.
Après cela , ils entreprennent de renverser la statue et la faire ... par des leviers. Pendant ce temps, la rumeur de toute la ville se repandit que les dieux de la partie ne sont pas attaqués par les ennemis arrivés à l'improviste...
Après, je n'y arrive plus : ça veut dire absolument n'importe quoi ! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 28 mars 2007, 19:54 Objet : Re: Texte Ciceron traduction svp svp !!! |
|
|
Solenne a écrit :Alors, voilà mon texte puis ma traduction. SVP, répondez-moi vite, c'est pour demain !! C'est à dire que je suis assez nulle en latin...
"Clamor a vigilibus fanique custodibus tollitur.qui primo cum obsistere ac defendere conarentur, male mulcati clavis ac fustibus repelluntur.postea [...] demoliri* signum ac vectibus labefactare conantur.interea ex clamore fama tota urbe* percrebuit expugnari deos partios non hostium adventu necopinato, neque repentino praedonum impetu , sed ex domo atque ex cohorte praetoria * manum fugitivorum instructam armatamque venisse."
demoliri* : il s'agit d'oter la statue (signum) de son socle
tota urbe*: quand le complément de lieu, à la question "ubi", comporte l'adjectif totus, il n'est pas précédé de "in"
Ex cohorte praetoria*: la cohorte prétorienne constituait la garde personnelle du préteur.
Brouillon:
"Un cri est poussé pas les veilleurs et les gardiens du temple. Et ceux si entreprennent d'abord de s'opposer et de défendre ; battus; il sont repoussés violement à l'aide de massues et de bâtons.
Après cela , ils entreprennent de renverser la statue et la faire ... par des leviers. Pendant ce temps, la rumeur de toute la ville se repandit que les dieux de la partie ne sont pas attaqués par les ennemis arrivés à l'improviste...
Après, je n'y arrive plus : ça veut dire absolument n'importe quoi !
- desceller et renverser la statue
- fama = la rumeur, donc après ce nom commun, il peut y avoir des propositions infinitives:expugnari et venisse, dont les sujet sont à l'accusatif
deos patrios... expugnari
manum (une troupe de) |
|
|
|
|
Invité Invité
|
Posté le Ven 12 septembre 2008, 16:45 Objet : Re: Pline / Le jardin / Traduction |
|
|
poline vive reims a écrit :"Cette allée droite de l'hippodrome est brisée à son hémicycle et change d'aspect. Elle est entourée par des cyprès et couverte d'une ombre assez épaisse, l'espace central est orné de part et d'autre de platanes assez petits.
À l'extrêmité, un lit de table en marbre blanc est abrité par une vigne que soutiennent quatre colonnes en marbre.
De ce lit s'échappe de l'eau ; un gracieux bassin de marbre retient l'eau ; le guéridon des entrées et les mets les plus lourds se mettent sur le bord du bassin, les plus légers flottent dans des coupes en forme de bateau et d'oiseau. En plusieurs endroits sont placés des sièges de marbre qui accueillent les promeneurs fatigués."
Merci beaucoup ! |
|
|
|
|
|