Auteur |
Message |
malie Invité
|
Posté le Jeu 7 septembre 2006, 17:34 Objet : [Turc>français] Traduction de 'Son Defa' + 'Paylasaman' |
|
|
Coucou, j'écoute beaucoup de musiques turques... Je ne peux plus m'en passer mais je ne comprends pas tout à fait les paroles. Si je pouvais enfin savoir ce que cela signifie, je vous remercie d'avance !!
SON DEFA = Pour la dernière fois (me semble t-il)
son defa bebegim yanina varayim..
son defa birtanem kollarima alayim..
son defa sevdigim gözlerine dalayim..
son defa..son defa!
son defa bebegim yanina varayim..
son defa birtanem kollarima alayim..
son defa sevdigim gözlerine dalayim..
son defa..son defa! |
|
|
|
|
MaLiE Invité
|
Posté le Jeu 7 septembre 2006, 17:39 Objet : Traduc 'Paylasaman' / c'est pas long ! |
|
|
Si vous pouviez me traduire ces belles paroles, SVP, ce serait vraiment sympa. Merci ! +++
PALASAMAM
Bakışlarında bir şeyler gizli
Sanki canımda can parçam gibi
Kıskanıyorum baktığın yeri
O gözler yalnız bana bakmalı
Paylaşamam...paylaşamam...
Seni asla paylaşamam
Sensizliğe alışırım
Ama seni paylaşamam
Gönül dağıma girmeyin sakın
Vurun öldürün bir kurşun sıkın
Her neyim varsa alın ve yakın
Yeterki onu bana bırakın |
|
|
|
|
MaLiE Invité
|
Posté le Ven 8 septembre 2006, 20:31 Objet : Où êtes vous?? |
|
|
S'il vous plait, j'attends 2 traductions pour 2 chansons vraiment pas longues. Nous n'avons pas tous la chance de comprendre des musiques autant sentimentales que les musiques turques... J'espère avoir une réponse très bientôt ! Merci. |
|
|
|
|
sibel Invité
|
Posté le Mer 24 janvier 2007, 16:34 Objet : |
|
|
Nan, c'est pas pour une dernière fois.
'son defa' = 'une dernière fois'
Je ne peux pas vivre sans toi, tu le sais,
car l'amour que j'ai pour toi ne finira jamais.
Toi, tu es vraiment la plus belle.
Sans toi, vivre est impossible.
Tu sais que je t'aime
Sans toi, je ne peus pas
Tu es vraiment la plus belle, sans toi, vivre, c'est impossible.
Tu sais que je t'aime, sans toi, je ne peux pas
Une dernière fois, STP
Regarde dans mes yeux une dernière fois, mon bébé
Viens dans mes bras une dernière fois, je t'en supplie
Viens, aime-moi une dernière fois, une dernière fois.
Une dernière fois, STP
Regarde dans mes yeux
Une dernière fois, mon bébé,
Une dernière fois, viens dans mes bras
Une dernière fois, je t'en supplie
Viens, aime moi,
Une dernière fois, une dernière fois
Je ne peux pas vivre sans toi, tu le sais,
car l'amour que j'ai pour toi ne finira jamais.
Toi, tu es vraiment la plus belle.
Sans toi, vivre est impossible.
Tu sais que je t'aime
Sans toi, je ne peus pas
Tu es vraiment la plus belle, sans toi, vivre, c'est impossible.
Tu sais que je t'aime, sans toi, je ne peux pas
Une dernière fois, STP
Regarde dans mes yeux une dernière fois, mon bébé
Viens dans mes bras une dernière fois, je t'en supplie
Viens, aime-moi une dernière fois, une dernière fois.
Une dernière fois,
regarde dans mes yeux
Une dernière fois, mon bébé, viens dans mes bras une dernière fois, je t'en supplie
Une dernière fois, viens dans mes bras, une dernière fois, une dernière fois |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 27 janvier 2007, 14:28 Objet : Re: Traduc 'Paylasaman' / c'est pas long ! |
|
|
MaLiE a écrit :Si vous pouviez me traduire ces belles paroles, SVP, ce serait vraiment sympa. Merci ! +++
PALASAMAM
Bakışlarında bir şeyler gizli
Sanki canımda can parçam gibi
Kıskanıyorum baktığın yeri
O gözler yalnız bana bakmalı
Paylaşamam...paylaşamam...
Seni asla paylaşamam
Sensizliğe alışırım
Ama seni paylaşamam
Gönül dağıma girmeyin sakın
Vurun öldürün bir kurşun sıkın
Her neyim varsa alın ve yakın
Yeterki onu bana bırakın JE NE PEUX PAS PARTAGER...
Quelque chose est caché derière ton regard
Comme si un bout de mon coeur y était
Je suis jaloux quand tu regardes quelque chose
Ces yeux ne doivent que me regarder
Je ne peux pas partager... pas partager...
Je ne peux pas TE partager...
Je m'habituerai peut-être sans toi
Mais je ne peux pas te partager (avec quelqu'un d'autre)
Ne rentrez surtout pas en plein dans mon coeur
Frappez-moi, tuez-moi, tirez-moi une balle
Tout ce que j'ai, prenez et brûlez
À condition que vous me la laissiez...
=> Voilà, normalement, c'est dans ce sens-là plus ou moins. S'il te faut autre chose à traduire, je veux bien te rendre service . Allez, à plus.
Et que Dieu vous pardonne. |
|
|
|
|
MaLiE Invité
|
Posté le Mar 20 février 2007, 10:23 Objet : |
|
|
Merci pr la traduc ! Tu as dit qu'elle existe en français, la chanson "son defa" ! Tu peux me passer le nom du chanteur, s'il te plaît ! |
|
|
|
|
MéQàNNeee Invité
|
Posté le Mer 20 août 2008, 16:52 Objet : Son defa |
|
|
Salut, c'est pour dire à MaLiE que la chanson, oui, elle existe aussi en français et le nom, c'est 'Une dernière fois' de Firari. C'est un KeturKkk qui la chante en français. Voilà, alééé öptüm eeee îiN$allah. |
|
|
|
|
sibel Invité
|
|
|
|
|
|