"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction vieux français>français


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dalila
Invité





MessagePosté le Ven 16 novembre 2007, 18:17    Objet : Traduction vieux français>français Répondre en citant

un jor de pasque au tens novel
a caradigant son chastel
ot li rois artus cort tenue.
onc si riche ne fu veÜe
car mout i ot boens chevaliers
hardiz et corageus et fiers
et riches dames puceles
fille de rois gentes et beles
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mar 11 décembre 2007, 20:21    Objet : Re: Traduction vieux français>français Répondre en citant

Bonsoir Dalila,


C'est un extrait d'Erec et Enide, de Chrétien de Troyes
"Un jor de Pasque, au tens novel,
A Caradigant son chastel
Ot li rois Artus cort tenue.
Onc si riche ne fu veüe,
Çar mout i ot boens chevaliers"

Il peut se traduire ainsi :

"Un jour de Pâques, à la saison nouvelle,
À Caradigan, son château,
Le roi Arthur avait tenu sa cour.
Jamais, on n'en vit de plus riche,
Car il y avait bon nombre de valeureux chevaliers."

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Jeu 3 avril 2008, 13:52    Objet : Répondre en citant

Moi, j'en ai aussi un. Si quelqu'un peut m'aider, ce serait cool !

Amour tance les cueurs qui sont dormans
Amour seuffre qu'on lise les romans
Amour parfaict le vouloir de jeunesse
Amour ferme sa maison a vieillesse
Amour ne veult que pensis on se treuve
Amour cherist Venus comme deesse
Amour blasme ceux qui n'ont robbe neuve

Amour quiert dons royaux precieulx
Amour treuve qu'on doibt estre assouvy
Amour ayme bocquets delicieux
Amour destruit desplaisir et ennuy
Amour baille la foy a son amy
Amour lieve nouveaux fais tous les ans
Amour met hors ceulx qui luy sont nuysans
Amour conduyt en l'ignorance adresse
Amour pourvoyt de contente simplesse
Amour donne sans savoir qui se meuve
Amour veult bien exaucer sa noblesse
Amour blasme ceulx qui n'ont robbe neuve

Amour parle de festes et bombans
Amour se rit de ceulx qui ont feblesse
Amour ne peult porter peine ou detresse
Amour ne croyt pas tout ce qu'on luy preuve
Amour atent tousjours plus grant liesse
Amour blasme ceulx qui n'ont robbe neuve

C'est de Jean Meschinot.

Merci.
Claude
Invité





MessagePosté le Mar 2 septembre 2008, 05:27    Objet : Traduction Répondre en citant

Ce français date des années 1300-1400.

Amour tance les cueurs qui sont dormans
L'Amour condamne les coeurs dormants

Amour seuffre qu'on lise les romans
L'Amour fait qu'on lit les romans

Amour parfaict le vouloir de jeunesse
L'Amour rajeunit

Amour ferme sa maison a vieillesse
L'Amour ferme sa maison à la vieillesse

Amour ne veult que pensis on se treuve
L'Amour ne veut pas que l'on y pense mais que l'on la trouve

Amour cherist Venus comme deesse
L'Amour chérit Vénus comme déesse

Amour blasme ceux qui n'ont robbe neuve
L'Amour blâme ceux qui n'ont pas de robe neuve

Amour quiert dons royaux precieulx
L’Amour prend soin, s’attarde, porte au cœur, s’attache, aime... Le verbe quierer veut dire aimer (de l’espagnol) ou faire attention ou prendre soin en vieux français comme «Je quiers de mes enfans», expression que mes parents utilisent toujours d'ailleurs.
L’Amour prend soin des dons précieux royaux.


Amour treuve qu'on doibt estre assouvy
L'Amour trouve que l'on doit être assouvie (satisfait)

Amour ayme bocquets delicieux
L'Amour aime les (seaux, pots, bouquets - traduction douteuse, forêt - bosquet) délicieu(x)ses

Amour destruit desplaisir et ennuy
L'Amout détruit le déplaisir et l'ennui

Amour baille la foy a son amy
L'Amour officialise la foi à son ami

Amour lieve nouveaux fais tous les ans
L'Amour vit de nouveaux faits tous les ans

Amour met hors ceulx qui luy sont nuysans
L'Amour se débarasse de ceux qui lui nuisent

Amour conduyt en l'ignorance adresse
L'Amour rend l'ignorance connaissante

Amour pourvoyt de contente simplesse
L'Amour prévoit de se contenter de la simplissité

Amour donne sans savoir qui se meuve
L'Amour donne sans compter à ceux qui bouge

Amour veult bien exaucer sa noblesse
L'Amour veut bien exaucer sa noblesse

Amour blasme ceulx qui n'ont robbe neuve
L'Amour blâme ceux qui n'ont pas de robe neuve

Amour parle de festes et bombans
L'Amour parle de fêtes et de bombance (banquet)

Amour se rit de ceulx qui ont feblesse
L'Amour se moque de ceux qui ont des faiblesses

Amour ne peult porter peine ou detresse
L'Amour ne peut pas donner de la peine ou détresse

Amour ne croyt pas tout ce qu'on luy preuve
L'Amour ne croit pas tout ce qu'on lui prouve

Amour atent tousjours plus grant liesse
L'Amour attend toujours de plus grandes allégresses

Amour blasme ceulx qui n'ont robbe neuve
L'Amour blâme ceux qui n'ont pas de robe neuve

J'ai fait quelques recherches mais la plupart des phrases vient de ce que je me souviens de mes grands-parents. Je viens d'un endroit où le vieux français a été préservé jusqu'il y a environ 100 ans (Gaspésie - Canada)
Angé
Invité





MessagePosté le Lun 13 octobre 2008, 17:15    Objet : Répondre en citant

Est-ce quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette phrase et la mettre dans le français de maintenant.

"Voir que ledits Pier serat tenu faire travailhier son dit fils les iours ouvris sans délaye pendant les dits deux années, car aultrement et à faulte serat tenu les refaire."
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Dim 26 octobre 2008, 21:28    Objet : Répondre en citant

Angé a écrit :
Est-ce quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette phrase et la mettre dans le français de maintenant.

"Voir que ledits Pier serat tenu faire travailhier son dit fils les iours ouvris sans délaye pendant les dits deux années, car aultrement et à faulte serat tenu les refaire."

Je dirais, sans garantie :
"Voir (?) que le dit Pierre sera tenu de faire travailler son dit fils les jours ouvrés sans délai pendant les dites deux années, faute de quoi il sera tenu de les refaire."

À confirmer.

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction français-vieux français pour gala scolaire 1 Ven 4 avril 2008, 19:03 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction du vieux français en français normal 2 Mar 25 novembre 2008, 19:37 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction du vieux français vers le français 0 Dim 29 juin 2008, 20:11 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction du français en vieux français 1 Mar 25 novembre 2008, 15:08 Voir le dernier message
Sheitan
Pas de nouveaux messages Traduction du vieux français en français 2 Mar 4 mars 2008, 10:03 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction en vieux français 1 Jeu 3 janvier 2008, 18:05 Voir le dernier message
je hais les cookies


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com