Auteur |
Message |
Melissa Invité
|
Posté le Sam 16 septembre 2006, 09:12 Objet : [Latin>français] Le mythe de l'âge d'or |
|
|
Salut, je dois traduire une version pour lundi et j'aimerais bien avoir un petit coup de main !
"Graeci de aetàte aurea claram fàbulam tradébant. Tum homines in magno ac pulchro horto ambulàbant idique tuti jucundam vitam agébant. Caelum cuncta animàlia semper delectàbat. Viri agros non colébant, quod fecundda° terra cidum sine labore dabat. Nautis nuunquam erant pericula, quod pisces in propinquis fluminibus capiébant neque per alta mària naves agébant. Viri saeva bella nunquam vidébant neque unquam proélia committébant. Tum jus et leges magna cura colébant; vis et caedes àberant quia vita cunctis sacra erat. Cur tam bàta non semper manent ? Quando homines novam aetàtem auream vidébunt ?" |
|
|
|
|
caesar Invité
|
Posté le Lun 26 septembre 2011, 12:57 Objet : |
|
|
Moi aussi je dois faire cette version cette année et pour la fin je n'y arrive pas à partir de "viri saeva bella..." . Si vous pouviez m'aider cela m'arrangerai merci. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 4 novembre 2019, 01:45 Objet : Re: [Latin>français] Le mythe de l'âge d'or |
|
|
Il y a un mot "oublié"(tempora) et cinq erreurs d'orthographe dans le texte.
Melissa a écrit :Graeci de aetàte aurea claram fàbulam tradébant. Tum homines in magno ac pulchro horto ambulàbant ibique tuti jucundam vitam agébant. Caelum cuncta animàlia semper delectàbat. Viri agros non colébant, quod fecunda terra cibum sine labore dabat. Nautis numquam erant pericula, quod pisces in propinquis fluminibus capiébant neque per alta mària naves agébant. Viri saeva bella nunquam vidébant neque unquam proélia committébant. Tum jus et leges magna cura colébant; vis et caedes àberant quia vita cunctis sacra erat. Cur tam beàta tempora non semper manent? Quando homines novam aetàtem auream vidébunt? Les Grecs transmettaient la célèbre légende au sujet de l’âge d’or. Alors les hommes se promenaient en sécurité dans le grand et beau jardin et y menaient une vie agréable. Le ciel charmait toujours tous les êtres vivants. Les hommes ne cultivaient pas les champs, parce que la terre fertile donnait de la nourriture sans travail. Les marins n'étaient jamais en danger (litt. iI n'y avait jamais de dangers pour les marins) parce qu'ils ne prenaient pas de poissons dans les fleuves voisins et parce que les navires n'avançaient pas en haute mer. Les hommes ne voyaient jamais de guerres cruelles et n'engageaient jamais de combats. À cette époque ils pratiquaient le droit et les lois avec grand soin, la violence et les meurtres étaient absents parce que la vie était sacrée pour tout le monde. Pourquoi des époques si heureuses ne durent-elles pas toujours ? Quand les hommes verront-ils un nouvel âge d'or ?
Voici comment Ovide décrit l'âge d'or :
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/METAM/Met01/M01-001-252.html |
|
|
|
|
lucila Invité
|
Posté le Mar 9 avril 2024, 20:15 Objet : |
|
|
oh merci beaucoup ! j en ai besoin aussi! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 9 avril 2024, 22:03 Objet : |
|
|
Je vous en prie. Je suis contente d'être utile |
|
|
|
|
|