"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

De Virus Illustribus / Texte retouché


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
morgane
Invité





MessagePosté le Sam 10 février 2007, 22:08    Objet : De Virus Illustribus / Texte retouché Répondre en citant

Bonjour!
J'ai besoin d'aide, j'ai ce texte à traduire et à rendre pour demain et je ne comprends plus rien .... Laughing
SVP, aidez-moi... !

"Augustus non amplius quam septem horas dormiebat ac ne eas quidem continuas, sed ita ut illo temporis spatio ter aut quater expergisceretur...
Cum audivisset senatorem quemdam aere alieno oppressum arte et graviter dormire solere, culcitram ejus magno pretio emit, mirantibusque dixit: "Habenda est ad somnum culcitra in qua homo qui tantum debebat dormire potuit!"
Warrior de la langue
Invité





MessagePosté le Ven 27 avril 2007, 15:32    Objet : [Latin>français] De viris illustribus/L'oreiller magique Répondre en citant

Augustus non amplius quam septem horas dormiebat, ac ne eas quidem continuas, sed ita ut in illo temporis spatio ter aut quater expergisceretur [...] Cum audisset senatorem quemdam aere alieno oppressum, arte et graviter dormire solere, culcitram ejus magno pretio emit, mirantibusque dixit: "Habenda est ad somnum culcitra in qua homo qui tantum debebat dormire potuit."

Lhomond, De viris illustribus. (retouché)

Pouvez vous m'aider, je ne trouve pas le vocabulaire.
Pour l'instant, j'ai :
Auguste dormait depuis sept heures, sans s'arrêter, mais pendant ce temps...

Cela ne veut rien dire et je ne parviens pas à comprendre le texte !
Aidez-moi, SVP !
Manon
Invité





MessagePosté le Mer 30 mai 2007, 19:05    Objet : Réponse Répondre en citant

Cherche bien. Sur Google, tu devrais trouver en tappant "L'oreiller magique".

Bon courage ! Rolling Eyes
valestou@aol.com (morgane
Invité





MessagePosté le Sam 24 mai 2008, 12:16    Objet : trad Répondre en citant

Désolé, mais je n'ai la traduction que jusqu'a "(...) expergiceretur" :

"Augustus ne dormait pas davantage (ou pas plus) que sept heures, mais celles-ci n'étaient pas continues, mais dans cette espace du temps, il se réveillait 3 ou 4 fois..."
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Lhomond, De Viris illustribus : La conjuration de Catilina 2 Lun 26 mai 2008, 13:38 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Une fable très politique (Lhomond, De viris illustribus) 5 Mer 2 décembre 2009, 17:38 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de texte 1 Sam 30 juillet 2016, 17:42 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Texte allemand 2 Sam 18 mai 2013, 01:47 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Texte de Cicéron 2 Dim 25 mars 2007, 15:46 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages texte de spartacus 3 Mar 24 mars 2020, 01:42 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Poésie/Un texte 1 Mer 25 juillet 2007, 22:45 Voir le dernier message
fierral


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com