"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ce fu un pou devant Noël... Help


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Dim 3 février 2008, 14:22    Objet : Ce fu un pou devant Noël... Help Répondre en citant

Aidez-moi. Je dois traduire ça pour demain Shocked

"Ce fu un pou devant Noël
Que l'en mettoit bacons en sel.
Li ciex fu clers et estelez
Et li viviers fu si gelez
Ou Ysengrin devoit peschier,
Qu'en poïst par desus treschier,
Fors tant c'un pertuis i avoit
Qui de vilains fait i estoit
Ou il menoientleur atoivre
chascune nuit joer et bovre.
Un seel y orent laissié"
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 14 février 2008, 20:17    Objet : Re: [Ancien français>français] Help Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Aidez-moi. Je dois traduire ça pour demain Shocked

"Ce fu un pou devant Noël
Que l'en mettoit bacons en sel.
Li ciex fu clers et estelez
Et li viviers fu si gelez
Ou Ysengrin devoit peschier,
Qu'en poïst par desus treschier,
Fors tant c'un pertuis i avoit
Qui de vilains fait i estoit
Ou il menoientleur atoivre
chascune nuit joer et bovre.
Un seel y orent laissié"


C'est un extrait du Roman de Renart, dont une version en français modernisé donne :

"C'était peu avant Noël,
au moment où on sale les jambons (mettre les jambons en sel)
Le ciel était clair et étoilé,
et l'étang si gelé,
là où Ysengrin devait pêcher,
qu'on aurait pu danser (sauter) dessus.
Excepté un trou, que les paysans voisins y avaient fait,
et où -chaque nuit- ils menaient boire et s'amuser leurs bêtes .
Ils y avaient laissé un seau"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages benedicite de noel 2 Ven 10 juin 2022, 09:49 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Joyeux Noël ! 1 Sam 24 décembre 2016, 20:37 Voir le dernier message
laurent
Pas de nouveaux messages Traduction cadeau de noël 2 Lun 21 décembre 2015, 19:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Joyeux Noël a tous 2 Dim 20 décembre 2009, 00:04 Voir le dernier message
dany8868
Pas de nouveaux messages né pour être devant 1 Mer 12 avril 2017, 10:12 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduire un menu de Noël en vieux français ? 0 Mer 17 décembre 2008, 14:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction petit mot de Noel en turc 0 Dim 4 décembre 2011, 16:48 Voir le dernier message
Invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com